Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Карманный русско-венгерский словарь 7000 слов

..pdf
Скачиваний:
16
Добавлен:
29.10.2023
Размер:
6.83 Mб
Скачать

Q >

OROSZMAGYAR

z s e b s z Ct Ar

Szerkesztett^k:

O L D A L G E Z A — G E I G E R B E L A

M&sodik sztereotip kiad&s

7000 szd

„SZOVJET ENCIKLOPeDIA» k i a d G

MOSZKVA — 1964

КАРМАННЫЙ

РУССКОВЕНГЕРСКИЙ

СЛ О В А Р Ь

Составили:

О Л Ь Д А Л Г. И. и Г Е Й Г Е Р Б. Я.

Издание второе, стереотипное

7000 слов

ИЗДАТЕЛЬСТВО „СОВЕТСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ'

МОСКВА - 1964

4И (Венг) (03)

0-56___________________________

ГОС. ПУБЛИЧНАЯ

I

''У ЧНС-1 ёХМНЧЕОКАЯ

'

___ - р.-:ир|-:чл Дсср

3

ЧСЬО -rq

"

Настоящий словарь* содержит 7000 слов, наиболее употребитель­ ных в быту, необходимых при по­ сещении культурных, научных и хозяйственных организаций. Может быть рекомендован как венграм, посещающим нашу страну, так и советским гражданам, едущим в Венгрию.

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА

Настоящий „Карманный русско-вен­ герский словарь" является одним из новой серии русско-иностранных и ино­ странно-русских карманных словарей, принятых к выпуску Издательством в связи с широким развитием туристиче­ ских поездок советских граждан за границу и иностранцев в Советский Союз.

Словарь ставит своей целью помочь советским гражданам при их устном общении с иностранцами, говорящими по-венгерски, а также помочь иностран­ цам, говорящим по-венгерски, во время их пребывания в Советском Союзе.

В словаре дано около 7000 слов, наиболее употребительных в быту, в путешествии, необходимых при посе­ щении культурных, научных, хозяй­ ственных учреждений и т. п.

При словах дается небольшое коли­ чество широко распространенных сло­ восочетаний. В словаре приводится сравнительно много географических на­ званий, названий национальностей.

Много места уделено спорту.

5

Так как словарь такого типа не ставит своей целью научить владеть языком, а с л у ж и т только справочным пособием

при живом общении представителей раз­ ных народов, грамматические сведения даны минимально.

Издательство просит направлять все замечания по адресу: Москва, Ж-28, Покровекий бульвар, 8, Издательство „Советская Энциклопедия”.

6

О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ

Слова выделены в отдельные словар­ ные статьи и расположены в алфавитном порядке. Заглавное слово дано полу­ жирным шрифтом. Часть заглавного слова, не изменяющаяся во фразеологии, отделяется параллельками (//). Внутри словарной статьи заглавное слово не повторяется, а заменяется тильдой; тильда заменяет также часть слова до параллелен, напр.:

автомобйл//ь м. aut6, automobil;

легковбй ~ szem^lyauto; грузовбй ~ teheraut6; мы пойдем на ~ е auton megyiink.

Омонимы даются в разных статьях и отмечаются светлыми римскими циф­ рами, напр.:

бык I м. bika.

бык II м. (устой моста) рШёг.

Разные части речи выделяются жир­ ными арабскими цифрами с точкой, напр.:

знакбмый 1. прил. ismer6s; 2. м. ismerfis; это мой ~ б ismerfisom.

7

Разные значения одного и того же слова также выделяются жирными араб­ скими цифрами с точкой, причем в не­ которых случаях после цифры в круглых скобках курсивом дается либо толкова­ ние, либо терминологическая или стили­ стическая помета, напр.:

выговор м. 1. (произношение) kiejt£s;

2.(замечание) dorgalas.

исполнение с. 1. teljesites; 2. муз.,

театр, eldadis.

В круглых скобках прямым шрифтом даны варианты словосочетаний, а также факультативные (т. е. не обязательные при переводе) слова, напр.:

трап м. . . . ; сходить (подниматься)

по ~ у lej6nni (felmenni) a l£pcs6n.

При переводе слова близкие по зна­ чению разделяются запятой; точкой с запятой отделяются оттенки значений.

Идиоматические выражения, а также такие, которые не сохранили связи ни с одним из основных значений заглавного слова, помещены в конце словарных статей, за знаком ромба (<>), напр.:

ставить 1. felallitani; ... ; 2. (пьесу)

. .. ; ~ на голосование. ..

Переводы глаголов, как правило, даны при форме совершенного вида; при форме

8

несовершенного вида дается ссылка на совершенный вид; там, где позволяет алфавит, совершенный и несовершенный виды объединены в одной статье, напр.:

овлад//ев&ть, ~6ть 1. bevenni; 2. (языком и т. п.) elsajdti'tani.

Возвратная форма глагола дается в

конце основной

глагольной

статьи

напр.:

megismertetni;

~ ся

ознакбмить

megismerkedni.

 

 

Там, где позволяет алфавит, формы существительных женского рода, а также прилагательные, относящиеся к названию национальности, даются в статье соответствующих существитель­ ных мужского рода, напр.:

швед м., ~ к а ж. sv£d; ~ский sv£d.

Если название национальности жен­ ского рода по алфавиту не следует за соответствующим существительным муж­ ского рода, то при его переводе в скоб­ ках курсивом ставится пб, напр.:

грек м. g6r6g.

гречанка ж. gorog (пб).

В тех случаях, когда русское слово самостоятельно не употребляется, или употребляется редко, или же не пере-

»