Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Шевенко С.М. Пособие по переводу японских научно-технических текстов. Начальный курс

.pdf
Скачиваний:
13
Добавлен:
24.10.2023
Размер:
9.07 Mб
Скачать

АКАДЕМИЯ НАУК СССР

И Н С Т И Т У Т В О С Т О К О В Е Д Е Н И Я

С . М . Шевенко

ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ ЯПОНСКИХ НАУЧНО-

ТЕХНИЧЕСКИХ

ТЕКСТОВ

НАЧАЛЬНЫЙ КУРС

ИЗДАТЕЛЬСТВО«НАУКА» ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

МОСКВА 1974

 

 

 

л

 

 

 

" ' )

- ' " ~ Г О С . ПУБЛИЧНАЯ

'

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ

 

БИБЛИОТЕКА

СО Р

 

Л .им' ~"•

:

"'

 

} з в ^ >

^

Ответственный редактор Л.А.ЛОЕАЧЕВ

Шевенко СМ.

Ш 27 Пособие по переводу японских научно-технических

стов. Начальный курс. М Главная редакция восточной тературыиздательства "Наука"9 1973.

Шс.

Пособие представляет собой начальный курс осно ЯПОНСКОЙ граыиатики и письменности. Оно дает возможн овладеть запасом в 950 слов и ^50 иероглифов, на 90^ тых из научно-технических текстов, и научиться пользо ваться иероглифическиии словарями• К пособив прилагае полученный на электронно-вычислительной машине частот список иероглифов,встречающихся вяпонских патентных текстах.

ш0714 - 2

0 2

7 _ 2 1 4 3

4 И (Яп)

042(02)

 

73 -

 

^)Главная редакция восточной литературы издательства "Наука", 1973 г.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Данное пособие предназначено для лиц, впервые приступ щихк практическому изучение современного японского языка.

Цель пособия - обучить учащихся основам иероглифичес го письма и японской грашатики, дающий возможность перево дить со словарем японские научно-техническиетексты средней трудности,

В пособия споиоцью разработанной автором методики в доступной форме изложены особенности и закономерности иер

дифиЕИ9 атакже дано краткое объяснение основных правил

японской практической фонетики и грашатики.

Наряду сучебныш текстами и упракненияии в пособие включены оригинальные японские научно-технические тексты, снабженные иероглифическими и лексическими словарями* В кон цекниги помещен частотный список иероглифов, встречающихс в японской патентной литературе, перечень иероглифических ключей и список слов (содержащихся впервых 27 уроках).

К концу работы над пособием учащиеся осваивает основ японской письыенности, получают знания, необходиыые для самостоятельной работы со словарями9 овладевает основными

̶ 3 ̶

правилами японской практической граииатики и лексическ запасом в950 слов и усваивают около ^50 иероглифов, в тыхиз оригинальных научно-технических текстов.

Пособив рассчитано на обучение под руководством пре давателя, однако оно иожет быть использовано и для са стоятельной работы.

Пособив предназначается прежде всего для научных и женерно-технических работников и работников патентных о ганизаций, начинающих изучение японского языка.

ВВЕДЕНИЕ

§I . Японский язык является родным языком японцев, селяющих Японские острова. Общее число говорящих здесь н японском языке составляет около 100 млн.человек. Этот язы является также родным для японцев, проживающих на островах Рюкю и вяпонских эыигрантских поселениях вБразилии,на Г вайских островах и в США.

На лингвистической карте мира Япония окрашена цветом, который не встречается больше нигде. Среди языков мира яп ский язык стоит особняком,его родственные связи пока не яснены. Китайская культура оказала большое влияние на яп скую культуру. Японцы заимствовали китайские иероглифы; в японской языке много слов, заииствованных из китайского я ка (см* 2). Однако никакой общности корневого состава в исконно японской лексики иникакого сходства в грамматиче строе между японский и китайским языками нет.

§ 2. Словарный состав японского языка распадается на трислоя: чисто японскую лексику ("ваго"), лексику китайскогопроисхождения ("канго") и лексику, заимствованную из европейских языков.

Китайская лексика ("канго") заимствовалась, начиная с

УП века, на протяжении более тысячи лет. В настоящее время в бытовой разговорной речи преобладают исконно японские ва ("ваго"), вто время как внаучных, технических и других

ип

специальных текстах число канго может составлять 80-85^ знаменательных слов* Характерной чертой"канго" является об лиеоыониыов (словсодинаковый звучанием,носразный зна-

чением). Многие"канго" вне контекста понятны только в ие роглифической написании (знающий иероглифы),ноне на слух

Поэтому специальные тексты на слух понимать труднее, чей тексты на бытовую теиу.

Слова, заимствованные изевропейских языков,подверг-

лись изиененияи под влиянием фонетики японского языка. Н большее число заимствований составляют слова английского происхождения. Заимствовались слова, обозначающие предметы, которые отсутствоваливяпонской быту, например:"инки"

'чернила' (англ. 1^ ) , "айсу-курйму" ^мороженое,(англ.

1се -сгеат), илиявления, новые для японской культуры,наприиер: "курабу" (клуб'* Число заимствований резко возросло после второй мировой войны. Из английского, французского ненецкого языков заимствовано иного научно-технических те ыинов.Нередко для обозначения одного и.того же понятия употребляются два слова ―японское и заимствован, •

§ 3. Большинство форы слова в японском языке образуе сяпри помощи приклеивающихся к основе аффиксов (агглютинация). Однако нередко при словообразовании происходят зна чительные изменения как воснове, таки у аффиксов, поэтому провести границу между основой слова и аффиксами б вает затруднительно.

Специфической чертой японского языка является существо

б

вание особых граиыатических форм (и особой лексики), при лощи которых создается стилигическая окрашенность речи: тительность к собеседнику, скромность говорящего, нейтральность речи.В настоящей пособии будут объяснены простая нейтрально̶вежливая формы языка• "Оченьвежливые" форыы не даются.

Грашяатика японского языка сравнительно проста, но с вершенно не похожа на грамматику индоевропейских языков. В японской граыиахике исключений значительно меньше, чем в европейских языках. Основные трудности приизучении яп ского языка связаныс письменностью.

§ 4# Текст на японском языке записывается тремя вида символов: иероглифами идвумя азбукаии. Такое смешанное п мопо-японски называется "кандзи-канамадзирибун".

Исторически оно образовалось следующим образом» Первой письменностью, примененной в Японии, была китайская иерог фическая письменность. Иероглифы заимствованы японцами в.

У-У1 веке из Китая, где они были созданы более трех тысяч лет до этого.

Вначале японцы пытались целиком записывать свое реч тайскими иероглифаии. Однако вяпонской языке в отличие китайского имелось много суффиксов, для которых в китайс языке специальных иероглифов не существовало. Поэтому во никла необходимость визобретении письменности, удобной д записи японской речи.

Японцы создали слоговую азбуку, которую назвали "кана Азбука"кана" создавалась путей графического видоизменения некоторых иероглифов. Было применено два разных способа

фического упрощения иероглифов. Поэтому "кана" существует ̶ 7 ̶

виде двух различных шрифтов: "катакана" и "хирагана".

Ко времени создания азбуки вяпонский язык уже про ло иного китайских слов, среди которых было большое кол

чество слов, одинаково звучащих, но записываемых различны

иииероглифами. Поэтому от иероглифики японцы не отказа а стали использовать еенаряду с собственной азбукой. В стоящее время, как правило, основа японского слова пишетс иероглифами ("кандзи"), а окончание азбукой,почти всегда "хираганой".

Жатаканой" же всовременных текстах, как правило, пи шутся слова, заимствованные из европейских языков. Чистой

"каной", без иероглифов, бывают написаны только некоторые: книги для самых маленьких детей; кроме того, она применя сяв телеграммах,

§ 5. Методика,по которой построено пособие, сводитс

к следующему.

Азбуки "катакана" и "хирагана" даются постепенно,

по Ю-20 букв вуроке. Для запоминания букв учащиеся

должныпрочесть и перевести небольшой текст и сделать н ложные упражнения.

Параллельно изучается иероглифика* Вначале предлагаетс запоминать самые простыв иероглифы, а также иероглифы,см которых можно объяснить, исходя из составляющих их комп нентов. Толкование иероглифов взято из различных работ п исследованию иероглифики, а такхе из коииентариев, которы приводятся виероглифических словарях. Заправильность то кования отдельных знаков -далеко не всегда можно ручать даже не совсем верное толкование безусловно облегчит з ыинание иероглифов, которое особенно трудоемко на началь

̶ 8 ̶

стадии изучения иероглифической письменности.

Первые 250 иероглифов даются безуказания на то, как

произносятся обозначаемые ими слова. Учащиеся должны только хорошо ихзапомнить,научиться правильно писать и таким об

разом

овладеть знаниемосновных элементов,из которых

склад

вается

иероглиф, а также усвоить простейшие элементы,

кото

рые входят

в более сложные иероглифы. Затем начинается си

матическое

изучение иероглифов, вкоторое входит запоминани

ключа, она и куна.х

 

Как показала практика преподавания японской письменност

по этой методике, такой в ряде случаев мнемонический спос объяснения иероглифики дает весьма положительные результат

Автора справедливо можно упрекнуть вненаучности объяс

( ;

нения целого ряда иероглифов. Например,иероглиф 8 свет

объясняется как изображение "солнца" и "луны", двух светил. С точки зрения истории иероглифической письменности это н верно, таккак в основе этого иероглифа лежит простой изобразительный рисунок оконного переплета, через который в

жилище проникал свет. Более позднее графическое изменение знака привело к переосмыслиению частей ставшего непонятным рисунка. Трудно поверить в правильность толкования иерог-

ти ( Однако даже приблизительноеобъяснение иероглифов наначальной стадии значительно облегчает процесс ихзаучивания, поэтому мы считаем,что в данном случае цель оправдывает средство,ибо знание 250 иероглифов, ко-

торые усваиваются учащимися очень быстро и с большим инт ресом, ―это солидный фундамент для систематического изучения иероглифики. Как показала практика, после изучения 250

̃7

к0 я ̃ корень китайского происхождения, записываемый иероглифом; к у н - исконно японское слово, записываемое иероглифом.

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ