Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты / Билет 6.docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
16.06.2023
Размер:
30.28 Кб
Скачать

6 Билет

Матвеева Т. В отмечает, что текст представляет собой результат речевой деятельности с определенной, задуманной автором целью или в соответствии с психологической установкой автора. «Текст — это сложное речевое целое, в котором все единицы связаны между собой общей мыслью и настроением. Отдельно взятые существенные признаки этого целого образуют коммуникативную систему, в которой одни категории выполняют основную роль, другие обусловлены ими и дополняют общую картину.

Что касается структуры текста как формы его содержания, которой свойственны определенность, упорядоченность, членимость и целостность, лингвисты выделяют тексты с определенной схемой (замкнутой структурой) и тексты с «открытой» структурой. А. С. Штерн отмечает наиболее общую структуру текста, состоящую из:

1. экспозиции начало текста;

2. тела основная информационная часть текста;

3. постпозиции заключение, конец текста

Согласно Ю.М. Лотману, художественный текст — сложное построение мысли, которое строится на основе двух типов отношений: со-противопоставления повторяющихся эквивалентных элементов и со-противопоставления соседствующих (не эквивалентных) элементов. Роман Якобсон, изучая функции языка, выделает одну из функций, которую называет «поэтическая функция», так же называемая эстетической функций, такие как апелляционная (конативная функция, выразительная (эмоциональная функция), фатическая (реляционная функция), металингвистическая функция.

Новикова Л.А. придерживается мнения, что художественный текст должен иметь такие структуры как идейно-эстетическую, жанрово-композиционную и соответствовать языковому уровню.

Новикова Л.А. дает следующее понятие всем структурам, а именно:

  • Идейно-эстетический уровень — это воплощенное в тексте в соответствии с авторским замыслом содержание литературного произведения как результат эстетического освоения изображаемой действительности.

  • Жанрово-композиционный уровень — это поэтическая структура текста в ее широком понимании, построение текста, обусловленное содержанием и характером жанра, системой образов в их взаимосвязи и событийном развитии.

  • Языковой уровень (эстетическая речевая система) художественного текста — это функционирующая в нем и данная в композиционном развитии система изобразительных средств языка, посредством которых выражается идейно-эстетическое содержание литературного произведения.

В своей работе Шутемова Н.В. выделяет три уровня понимания при переводе текста: полное понимание, частичное понимание, непонимание. Полное понимание предполагает улавливание всех характерных черт объективной действительности, номинируемых словом в контексте. Частичное понимание означает улавливание не всех таких характеристик, но их некоторого количества, достаточного для дальнейшего смыслового развития. Непонимание вызвано неулавливанием таковых или улавливанием их в малом количестве, недостаточном для смыслового развития. В связи с этим полное понимание трактуется как статика «положительная», т. е. как отсутствие прироста значения вследствие верного понимания семантики, а непонимание – как статика «отрицательная», имеющая, однако, противоположные причины. При этом, однако, отмечается, что полное понимание предложения не требует полного понимания каждого его элемента, что обуславливает необходимость введения понятия «мера смысла», с помощью которого рассматриваются корреляция ИТ и ПТ, прямые и трансформационные переводческие соответствия, используемые для передачи авторского сообщения.

Как отмечает в своих работах Шутемова Н.В. про уровни перевода, исходя из ее слов, можно сказать, что художественный перевод в большинстве случаев может быть либо дословно точным, но художественно неполноценным, либо художественно полноценным, но далеким от оригинала (свободный перевод).

Соседние файлы в папке Билеты