новая папка 2 / 18399
.pdfПОХВАЛА СЕЛЬСКОЙ ЖИЗНИ
Блажен! —кто, удалясь от дел, Подобно смертным первородным, Орет отеческий удел Не откупным трудом — свободным,
На собственных своих волах;
Кого ужасный глас, от сна На брань, трубы не возбуждает, Морская не страшит волна, В суд ябеда не призывает, И господам не бьет челом.
Но садит он в саду своем Кусты и овощи цветущи; Иль диких древ, кривым ножом Обрезав пни, и плод дающи Черенья прививает к ним;
Иль зрит вдали ходящий скот Рычащий в вьющихся долинах; Иль перечищенную льет И прячет патоку в кувшинах, Или стрижет своих овец.
Но осень как главу в полях, Гордясь, с плодами возвышает — Как рад! что рвет их на ветвях, Привитых им, — и посвящает Дар богу, пурпура красней.
На бреге ли в траве густой, Под дуб ли древний он ложится, —
В лесу гам птиц, с скалы крутой Журча к нему ручей стремится, И всё наводит сладкий сон.
Когда ж гремящий в тучах бог Покроет землю всю снегами, Зверей он ищет след и лог; Там зайца гонит, травит псами, Здесь ловит волка в тенета.
Иль тонкие в гумнах силки На куропаток расставляет,
На рябчиков в кустах пружки, — О, коль приятну получает Награду за свои труды!
Но будет ли любовь при том Со прелестьми ее забыта, Когда прекрасная лицом Хозяйка мила, домовита, Печется о его детях?
Как ею — русских честных жен По древнему обыкновенью — Весь быт, хозяйский снаряжен:
Дом тепл, чист, светл, и к возвращенью С охоты мужа стол накрыт.
Бутылка доброго вина, Впрок пива русского варена, С гренками коновка полна, Из коей клубом лезет пена, И стол обеденный готов.
Горшок горячих, добрых щей Копченый окорок под дымом; Обсаженный семьей моей, Средь коей сам я господином, И тут-то вкусен мне обед!
А как жаркой еще баран Младой, к Петрову дню блюденный, Капусты сочныя кочан, Пирог, груздями начиненный,
И несколько молочных блюд, —
Тогда-то устрицы, го-гу, Всех мушелей заморских грузы, Лягушки, фрикасе, рагу,
Чем окормляют нас французы, И уж ничто не вкусно мне.
Меж тем приятно из окна Зреть карду с тучными волами; Кобыл, коров, овец полна,
Двор резвыми кишит рабами, — Как весел таковой обед!
Так откупщик вчерась судил, Сбираясь быть поселянином; Но правежом долги лишь сбрил, Остался паки мещанином, А ныне деньги отдал в рост.
1798
Примечания
Похвала сельской жизни (стр. 270). Впервые — Изд. 1808 г., т. 2, стр. 70. Начало стихотворения — близкое подражание 2 эподу Горация, затем Державин отходит от античного оригинала, изображая «русские нравы и обычаи» (Об. Д., 666). В рукописи стихотворение называлось: «Горация похвала сельской жизни, соображенная с российскими нравами» (см. Грот, 2, 166).
Пружки — силки, капканы.
Коновка — деревянная высокая кружка, жбан.
Mладой, к Петрову дню блюденный. К Петрову дню, к розговенью, в России откармливали лучших баранов.
Устрицы го-гу. «Охотники до устриц и дичи любят с запахом оные кушать, что называется по-французски го-гу (haut-goût. — В. З.), или высокого вкуса» (Об. Д., 667).
Мушель — раковина (нем.— die Muschel).
Лягушки — любимое блюдо парижских гурманов.
Зреть карду с тучными волами. «Кардой называется в понизовых провинциях зимняя загорода для скота, куда в красный день выпускают скотину» (Об. Д., 667).
Комментарий Я. Грота
По Объяснениям Державина, написана в Петербурге; по Остолопову же (Ключ, стр. 79) — в Званке. Первая половина этой пьесы составляет близкий и даже довольно точный перевод из Горация (книга эподов, ода 2); во второй поэт заменяет римские образы подлинника чертами из русского быта и свободно предается игре своего воображения. Потому-то в рукописях его это стихотворение и носит такое заглавие: «Горация похвала сельской жизни, соображенная с российскими нравами». В Объяснениях также сказано: «Соображена с русскими обычаями и нравами».
Этой оде Горация подражали многие поэты на разных языках, напр. Поп и Клейст; у последнего см. пьесу Das Landleben, an Herrn Ramler. Державин 1789 г. пародировал начало Горациевых стихов в оде На Счастие (Том I, стр. 256). Русский перевод их в стихах, без подписи, напечатан в Друге Просвещения за ноябрь 1804 г., ч. IV., стр. 126. В бумагах Державина нашли мы писанный им очень давно, именно еще в 1780-х годах, подстрочный перевод какого-то, вероятно немецкого, стихотворения, составляющего также подражание этой оде Горация. Перевод, под заглавием Станс, начинается так:
Блажен тот, кто, отдален от света, Отдален от шуму придворного, Препроводит в глубокой тишине Минуты дней своих.
Громкой глас трубы Не поощряет его к сражениям, Ни буря, ни гроза
Его не устрашает и проч.
Напечатано в издании 1808 г. ч. II, XIX.
Значение рисунков: «1) Сельский житель, покоящийся под сению насажденного им дерева, срывает в одном яблоке наслаждение всего света, а скромная Любовь осеняет чело его венком приятности. 2) Ветреность или Непостоянство, в противоположность сельской жизни, изображено здесь вертушкою, цветками украшенною, которая основана на полете, ничем неуправляемом» (Об. Д.). Вместо этого в рукописи Капниста было предложено: «1) Представить поселян, пирующих за добрым столом; 2) мужик отдыхает под скирдою сена; подле него коса, грабли и другие земледельческие орудия. Ландшафт представляет обработанное поле, покрытое копнами; вдали пасутся стада и проч».
1.Не откупным трудом, — свободным... — У Горация другое: «Solutus omni foenore», т. е. не заботясь о росте, о барыше.
2.На брань, трубы не возбуждает. — Слова глас трубы весьма неловким образом отделены одно от другого.
3.И господам не бьет челом. — Это предложение осталось бы без подлежащего, если б оно, как в издании 1808 г., заканчивалось точкой.
4.Хозяйка мила, домовита. — Ср. 9-й стих строфы 1-й оды Приглашение к обеду (Том I,
стр. 666).
5.С гренками коновка полна. — Конов или коноб — котел, горшок (Словарь церк. сл. и русс. языка, Спб. 1847). Через стих выражение: «И стол обеденный готов» в изд. 1808 г. поправлено рукой Державина: «И уж обед готов». Но так как тут недостает одной стопы, то в последних Смирдинских изданиях вставлено се и стиху произвольно дана такая редакция: «И се уже обед готов».
6.Младой, к Петрову дню блюденый. — Внутри России в деревнях обыкновенно лучших барашков вскармливают к Петрову дню, к розговенью (Об. Д.).
7.Тогда-то устрицы го-гу. — Охотники до устриц и дичи любят кушать их с запахом, что по-французски называется haut-gout, т. е. высокого вкуса (Об. Д.).
8.Зреть карду с тучными волами. — Кардою называется в понизовых губерниях зимняя загорода для скота, который выгоняют туда в ясные дни (Об. Д.). По Словарю ц. сл. и русск. яз. это — «строение для домашнего рогатого скота»; по Опыту Обл. великор. сл. — «ограда из жердей или тычин около огорода».
9.Последняя строфа — опять близкое подражание Горацию:
«Haec ubi locutus foenerator Alphius,
Jamjam futurus rusticus, Omnem redegit Idibus pecuniam,
Quaerit Calendis ponere».
Т. е. сказав это ростовщик Альфий, уже готовый сделаться поселянином, собрал в Иды все свои деньги, а в Календы старается опять пустить их в оборот.
Известно начало этой оды в подлиннике:
«Beatus ille qui procul negotiis
Ut prisca gens mortalium, Paterna rura bobus exercet suis,
Solutus omni foenore».