Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебный год 22-23 / Труссарди

.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
15.12.2022
Размер:
419.84 Кб
Скачать

FRAMEWORK SUPPLY AGREEMENT

BETWEEN

__________________ with its registered office at _________________________________, represented herein by the ___________________, having due powers to undersign this agreement (hereinafter referred to as the “SELLER”)

of the one part –

AND

Glosabe (Cyprus) LTD , with its registered office at 48 Themistokli Dervi Avenue, Athienitis Centennial Building, 1st floor, Office 104, 1066 Nicosia, Cyprus, represented herein by ___________________________having due powers to undersign this agreement (hereinafter referred to as the "Buyer")

of the other part –

(Seller and Buyer are hereinafter collectively referred to as the "Parties" and each of them as a "Party")

WHEREAS

A) The Seller is a company operating in the fashion sector with an international reputation for high quality and well-known garments. The Seller supplies inter alia certain ranges of its products to different retailers and/or distributors and/or trading companies for further resale of the said products to the final customers in most prestigious points of sale with the highest standards of service in the appropriate markets all over the world.

B) The Seller wishes to establish herewith contractual relations with an international trading company of utmost goodwill to ensure extension of the presence of the products, supplied by the Seller in the market.

C) The Buyer has a wide knowledge of the international markets in general and of the Russian market in particular. The Buyer has established long-term business connections with most successful fashion retail networks amongst which are inter alia “lady&gentleman CITY” and «KORPO» affordable luxury fashion department stores located in the Russian Federation (including special high image discount stores). These multibrand stores operate under unique fashion department store concepts and unanimous «Fashion Club» loyalty system in the most prestigious and commercially successful trade centres in Russia.

D) The Buyer is interested to develop the above mentioned business in Russia through organizing supplies of the products manufactured and/or distributed by the Seller and for this purpose the Buyer is going hereunder to process and agree with the Seller, the conditions of sale of products, the terms and conditions of delivery, prices and terms of payments; agree with Seller the conditions of payment and any guarantees if provided for the Agreement; issue the purchase orders of the Products to Seller; purchase the products based on orders agreed with Seller, by paying its price; ensure further supplies of the products delivered by the Seller hereunder for the Russian market; check and verify the conformity of the Products with respect to the purchase orders; take care of shipping management and all logistics necessary for the delivery of the Products to the companies in Russia (logistics ones and further retailers); handle the procedures for returns of defective Products with Seller; take out the appropriate insurance contracts for risks associated with the shipment of Products; perform any service related to logistics, storage and transport, including those to be provided by third parties.

Now, therefore, the Parties agree as follows.

1. Purpose of the Agreement

1.1.The Seller undertakes to supply and transfer to the Buyer title to the clothes, footwear, accessories, promotional items and any other goods, hereinafter referred to as the “Goods, in the quantity, in the product mix and at the price specified in the Order Confirmation (as this term is defined in this clause below) of the Seller that form an integral part of this Agreement, and the Buyer undertakes to accept and effect payment for the Goods as stipulated by this Agreement.

2. Terms and conditions of supply.

2.1 The terms and conditions of sale of the Goods will be regulated by this Agreement, the Orders, and the Seller’s standard terms and conditions of sale (if any being annexed hereto). It is understood, however, and agreed that in case of any uncertainty in the interpretation of the orders, or in case of conflict between the provisions of this Agreement, the orders, and any Seller’s standard terms, the provisions of this Agreement shall prevail.

2.2. Delivery of the Goods shall be performed under the orders of the Buyer (hereinafter – the “Customer Order”) confirmed by the Seller by sending a confirmation of the Customer Order (hereinafter – the “Order Confirmation”) in the procedure provided below. Confirmed Customer Order becomes binding for the Parties from the moment of the signing of the Order Confirmation by the Buyer.

Therewith, the «Customer Order» shall mean:

  • A document (based on the form prepared by the Seller upon consent of the Buyer) issued by the Seller and signed by an authorized representative of the Buyer in a way prescribed by the present Agreement, which includes the list of the Goods ordered by the Buyer, their quantity, product mix (along with the details which determined the choice of the Goods – given that such information is the numbers of the articles, colors, fabrics, and sizes), dispatch schedule and price (per item and in total) to be supplied by the Seller on the terms and conditions stipulated herein; in case of any discrepancies between the initial selection of the Goods and supply schedule as provided during the initial selection of the Goods and the above Customer Order the Seller undertakes to acknowledge the receipt of the reconfirmed Customer Order within 2 (two) business days; or

  • An order placed by the Buyer via e-mail and/or via any web based tool provided by the Seller and which the Buyer is entitled to use after admission to this tool by the Seller, fax or phone (with further obligatory confirmation by e-mail as set forth herein below). Such order shall include the list of ordered Goods, their quantity, product mix (along with the details which determined the choice of the Goods – given that such information is the numbers of the articles, colors, fabrics, sizes), dispatch schedule and the price (per item and in total) to be supplied on the terms and conditions stipulated herein. For better clarity the Parties have agreed that in case the initial selection of the Goods is placed via phone, e-mail and/or fax the Seller within 2 business days issues an acknowledgement notice (by post or e-mail (scanned form) or fax).

«Order Confirmation» shall mean:

  • A written notification sent at the response to the Customer Order after feasibility of Goods has been checked by the Seller and which confirms to the Buyer which ordered Goods will be supplied to the Buyer at which quantity, product mix (along with the details which determined the choice of the Goods – such as the numbers of the articles, colors, fabrics, sizes), dispatch schedule and price (per item and in total). Order Confirmation shall be sent via e-mail (in the scanned form) or fax.

2.3. Ordering procedure:

The Buyer shall place the Customer Order through one of the ways specified in clause 2.2. above.

The Customer Order shall include the quantity of requested Goods (along with the details which determined the choice of the Goods – such as the articles numbers, colors, fabrics, sizes), dispatch schedule and their price (per item and in total) calculated in accordance with the respective price list for every Selling Season.

The Buyer, for the purposes of the dispatch schedule drawing up, will conscitiousnessly take into account the terms stated in this Agreement, needed for the Order Confirmation, granting of the Bank Guarantee and as well take into account the production possibilities of the Seller.

The respective price lists will be brought to the attention of the Buyer in due time.

Customer Orders may be unilaterally cancelled by the Buyer within 4 (four) calendar days from the date of the Customer Order or from the date of the Order Confirmation whatever comes later unless the Order Confirmation is signed by the Buyer. The delivery dates stated in the Customer Order are not binding . The same or earlier delivery dates shall be indicated in the Order Confirmation becog binding for the Parties hereto from the moment of the signing of the Order Confirmation by the Buyer..

Upon receipt of the Customer Order the Seller will issue a written Order Confirmation to the Buyer, within 5 (five) calendar days (given that the Seller will facilitate the ordering by the Buyer at earliest) after the order has been placed by the Buyer. In case of significant discrepancies between the Customer Order on one side and the Order Confirmation on the other side with respect to the confirmed delivery dates and details of the Goods, the Buyer is entitled to withdraw its already confirmed Order within 14 (fourteen) calendar days from the Order Confirmation without compensation to the Seller if the confirmed delivery dates deviate more than 14 (fourteen) days from the delivery dates stated in the Customer Order or details of the Goods are completely different (for more than 5 (five) percent as of any initial detail) or after the withdrawal of the confirmed Order to grant to the Seller 5 (five) additional business days if and when the Seller guarantees that he was able to manage with the Order Confirmation in total accordance with the Customer’s Order..

For better clarity the Parties have set forth that the order period (hereinafter – the “Order Period”) shall mean:

2.4. For sake of clarity solely the orders for the Products placed and signed by the Buyer (its due representatives) will be valid and binding. Any other document showing the choice of Products selected during the presentation of a collection or any third party other than the Buyer will not be binding on Seller or Buyer.

2.5. Delivery of the Goods.

Goods shall be supplied in lots according to the Buyer’s order, recorded in the Confirmed Customer Order made in accordance with the procedure stated in the clause 2.3. of the present Contract.

The Buyer within 5 (five) business days from the Order Confirmation grants to the Seller the Independent Guarantee in accordance with the clause 6 of this Agreement.

The Seller within 5(five) calendar days from the granting of the Independent guarantee will inform the Buyer by e-mail that the Goods are ready to be delivered, communicating him the delivery date in accordance with the delivery dates stated in the confirmed Order. Such delivery note in digital format (preferably excel format) shall contain proper specification of the Goods to be delivered (colors, sizes, models, brands, fabrics, price per unit and in total, manufacturer, country of origin, date of manufacture, article etc.).

After obtaining the notification from the Supplier by e-mail about the delivery date, the Buyer shall accept the Goods from the Supplier's warehouse, but not later than 10 (fourteen) calendar days from the date of notification.

The Seller undertakes to deliver the Goods required pursuant to the product mix (based on details which determined the choice of the Goods – such as the articles numbers, colors, fabrics, sizes), quantities and delivery dates, agreed with the Buyer in the Order Confirmation.

Upon agreement by the Parties, certain lots of Goods from the Customer Order may be dispatched partially to the Buyer.

The property right on Goods, along with the risks of damage and accidental loss, shall be transferred to the Buyer upon delivery of Goods to the Buyer or to the Buyer’s carrier at the Supplier’s warehouse.

The delivery of Goods from the Supplier’s warehouse shall be carried out by means and at the expense of the Buyer. The vehicles of the Buyer or of his carrier are required to be fit for the safe carriage of Goods.

In case the Buyer should avail himself of a carrier for the delivery of Goods, the Buyer shall provide the carrier with a power of attorney for the receipt of Goods. In case of delivery of Goods at the Supplier’s warehouse, also the Buyer shall have a power of attorney for the receipt of Goods. If no power of attorney for the receipt of Goods can be produced, Goods shall not be delivered.

Once the Buyer duly accepts the delivered Goods it shall be deemed that the Parties have fulfilled all the formalities set hereby.

Meantime in order to avoid any misunderstanding the Parties have expressly understood that for the sake of better retail sale the Seller undertakes hereunder:

1) to notify the Buyer of the commencement of the relevant campaign (wit the relevant Order period or some earlier period) for the Goods of the proper collections/pre-collections (such notifications shall be made in written 30 calendar days prior to the beginning of the relevant Order Period as stated in clause 2.3. above or any earlier period).

The said notifications serve for the planning purposes of the Buyer in order the Buyer could schedule the visits of its representatives to the rSeller. h

2) to deliver for any Spring-Summer sales season upon appropriate Customer Orders:

-at least 40 (fourty) percent of the ordered Goods till the end of any coming January;

-at least 75 (thirty five) percent of the Goods till the end of any coming February;

- the rest amount of no more than 25 (twenty five) percent of the Goods till the 15-th (fifteenth) day of any coming March;

3) - to deliver for any Autumn-Winter sales season upon the appropriate Customer Orders:

-at least 50 (fifty) percent of the Goods till the end of any coming July;

-at least 75 (twenty five) percent of the Goods till the end of any coming August;

-the rest amount of no more than 25 (twenty five) percent of the Goods till the 15-th (fifteenth) day of any coming September.

In case the Seller has the pre-collection Goods for the Spring-Summer and/or Autumn-Winter sales seasons, the above delivery periods will be valid for the main collection Goods while for the pre-collection Goods the Seller undertakes to execute the following deliveries:

1) to deliver pre-collection Goods for any Spring-Summer sales season upon the appropriate Customer Orders:

-at least 60 (sixty) percent of the pre-collection Goods till the end of any coming November;

- the rest amount of pre-collection Goods of no more than 40 (fourty) percent of the pre-collection Goods ordered within appropriate Customer Order till the end of any coming December;

2) to deliver pre-collection Goods for any Autumn-Winter sales season upon the appropriate Customer Orders:

-at least 60 (sixty) percent of the pre-collection Goods till the end of any coming June;

-the rest amount of no more than 40 (fourty) percent of the pre-collection Goods till the end of any coming July.

Given that the time is of essence for the successful retailing of the Goods supplied hereunder the Seller shall invoke its best efforts to follow the above principles for mutual benefit.

3. Packing and marking of the Goods. Documents to be provided upon shipment.

All the markings and labels of the Goods shall be in conformity with the instructions provided by the Buyer (such instructions will be based upon regulation applicable to the importation of the Goods into Russia). Given that the Goods supplied hereunder are meant for the Russian market the marking of the Goods shall contain the translation into Russian (the Buyer may assist to the Seller in making such a translation into Russian).

In any case the marking/labeling (control tape and pendant label) of the Goods shall contain the name of the brand, the manufacturer (including its legal address), date and place of manufacturing (country of origin), fabrics and composition, color, size, model designation, article number, product care instructions and symbols as well as other details as may be from time to time indicated by the Buyer reasonably in advance before manufacturing starts.

All markings shall be readable and clear, made in Russian.

Each shipment the Seller undertakes to accompany with the following documents

- invoice in 1 (one) copy,

- packing list in 1 (One) copies, with net and gross weight indication.

The copies of the above documents are to be sent by fax/e-mail to the Buyer before shipment.

Goods hereunder shall be shipped in individual polyethylene packing and shall be packed by the Seller in such a way, as to provide the safe shipment (including without limitation numerous overloading) of the Goods given any adverse atmospheric conditions.

Dimensions and material of the boxes containing the Goods shall guarantee the absolute protection of the Goods and their proper appearance.

The marking of the boxes with the Goods shall be done by the Seller in English accurately by indelible paint and shall contain the following information:

– special marking code, provided by the Buyer;

– quantity of commodity units inside;

– gross and net weights;

The Buyer has also the right to demand the packing of the Goods in a specific kind of box for the purpose of transport optimization. If necessary, both Parties can sign an additional agreement about it, which will be an Appendix to the given Contract and its integral part.

Maximum gross weight of one box with the Goods should not exceed 30 kg +/- 10% hereof.

In case the Buyer suffers damages because of the breach by the Seller of the instructions of the Buyer for the marking/labeling and/or packing of the Goods (including without limitation wrong/inappropriate accompanying documentation) the Buyer is entitled to claim full compensation from the Seller of the above damages caused to him as will be proved by the proper documentation.

The Supplier will check the quality of the Goods packing, which shall ensure their integrity during carriage and storage.

4. Quantity and quality of the Products. Warranty.

After Goods delivery in the point of destination, the Buyer makes Goods acceptance by quantity and quality in a warehouse of the Buyer according to requirements of conducting warehouse activity and the legislation of the Russian Federation.

4.1. Quantity of the Goods. The acceptance of the Products in terms of quantity and completeness:

Claims in respect of any shortages of the Products shall be made to the Seller in writing within 20 (twenty) business days from the date of the arrival of the Products at the warehouse of a proper retailer company.

Claims in respect of any shortages of the Products shall be considered by the Seller within 10 (ten) business days from the date of their receipt.

In case of acceptance of the claim the Seller is to supply the missing quantity of the Products within the period of time specified by the Parties.

4.2. Quality of the Goods. The acceptance of the Products in terms of quality and completeness:

Quality of Goods which the Seller undertakes to supply to the Buyer in accordance with this Contract should conform to the Technical rules of the Customs Union «Upon the safety of the light industry production» №017/2011 and other applicable legal regulations of the Russian Federation.

The Seller will provide the Goods with EAC certificates or other documents attesting their quality, according to the Russian legislation, and provide with file with detailed description of supplied articles.

Claims in respect of detection of obvious defects of the Products, completeness, non-conformance with the certificates of compliance shall be made to the Seller in writing within 30 (thirty) business days from the date of the arrival of the Products at the warehouse of a proper retailer company at the destination of the Goods (date of the mark in the delivery note) – being Russian Federation: Moscow and Moscow Region – where the Goods are finally unpacked and examined.

Claims in respect of detection of hidden defects of the Products, may be made to the Seller within 10 (ten) business days from the date of their discovery, but in any case not later than 2 (two) years after the delivery of the Products at the warehouse of a proper retailer company.

Hidden defects are those defects that cannot be discovered in course of an ordinary complete visual examination of the Products during their acceptance. The warranty period for defective Products shall be 2 (two) years from the moment of delivery of the Products to an appropriate retail company as designated above.

Claims in respect of quality and completeness of the Products shall be considered by the Seller within 10 (ten) calendar days from their receipt. In case of absence of the proper answer (whether accepting the claim or not accepting it upon reasonable motivation) the claim will be deemed as accepted and according credit note as pending.

The Seller shall be immediately informed on the revealed defects in the Products. The reclamation shall be communicated to Seller (by Buyer or appropriate retailer whereas the Seller undertakes to accept such reclamation as if provided by Buyer) via e-mail, of fax or in written attaching photographic and other documents (in scans) proving the fact of defects.

In case the Seller finds the above claim/reclamation reasonable, what will be deemed if the Buyer (or representative of a proper retailer) provide with the claim a copy of the respective defect assessment made by a Russian consumer product examination organization, the Buyer will be entitled to receive an appropriate credit note from Seller covering the cost of the defective products (including logistics fees applied for importation of such Goods to the Russian Federation).

Goods expertise expenses are charged to a guilty party.

5. Payments for the Goods.

5.1. If otherwise isn’t agreed by the Parties, the Buyer will pay the invoices by means of a bank transfer during 120 (one hundred and twenty) days from the day of the invoice issuance by the Seller.

The value of each lot of Goods shall be reported in the relevant invoice and delivery note in Roubles, and it shall include VAT 18%.

Issuance of the invoice will be made by the Seller at the date of dispatch of the Goods to the Buyer (in accordance with the respective packing list).

The Parties have expressly agreed that the Seller grants to the Buyer a discount of 7% from the sum of the Customer Order. The above-mentioned discount is to be recorded by the Seller for the purposes of the invoice issuance.

6. Bank guarantee.

For the purposes of the proper payments transaction by the Buyer, the Buyer will grant the Seller the irrevocable independent guarantee (hereinafter Bank guarantee).

Bank guarantee will be granted by the Buyer at a size of 50 % (fifty percent) from the total amount of the ordered Goods within the respective Consumer’s Order, made in accordance with the clause 2.3. of this Agreement.

Bank guarantee granted by the Buyer is to be valid during the term needed for the total payment for the Goods by the Buyer, till the total payment for the Goods will be made.

The text of each Bank guarantee is to be preliminary agreed with the Seller.

7. Duration of the Agreement.

This Agreement shall take effect from the date provided in the title of the Agreement and shall be valid perpetually.

8. Termination

8.1 The present Agreement may be terminated, by either party on giving 1 (one) month written notice to the other Party in case any outstanding debt accrue and no compensation is made during 1 (one) month remedy period (no matter by a violating Party hereto or any third party on behalf of the violating party).

8.2. The present Agreement may be terminated, by either party on giving 1 (one) month written notice

(a) if the other Party commits any breach of any of the provisions of this Agreement, and the breach of contract is not depended on failure of the other Party: the termination of the Agreement may occur after the non-defaulting Party has notified the other Party in writing the violation, with an invitation to remedy the breach within 1 (one) month, and it has not been remedied (no matter by the Buyer or any third party on behalf of the Buyer) within the same term;

(b) if the other Party goes into liquidation (other than for the purposes of amalgamation or reconstruction pursuant to a scheme of amalgamation or reconstruction approved by the party having the right to terminate).

9. Force-majeure

Under this Agreement the Parties are not liable for full or partial failure to meet their obligations in the event that such failure is due to the Act of God, i.e. the unforeseen and unavoidable circumstances. Such circumstances account for: natural disasters, military operations, adoption by the state or municipal authorities of regulatory or law-enforcement actions or other events not reasonably foreseeable and out of control of the Parties.

When influenced by force-majeure circumstances, each Party should in a written form notify the other Party about such circumstances no later than 7 workdays after the beginning of such circumstances. The notification should describe the nature of the circumstances, the estimation of its influence on the Party’s capability to fulfill the obligations under this Agreement, and expected duration period of this circumstance.

In case the Party fails to send the relevant notification to the other Party or it is delayed, then the former is deprived of the right to plead the force-majeure circumstances as the basis for its failure to duly comply with its obligations.

In case of force-majeure, the terms and deadlines applicable to the relevant obligations of the Parties under this Agreement are shifted in accordance with the period of force-majeure duration and the duration of its consequences.

In case the force-majeure duration period exceeds one month, the Parties shall negotiate to determine alternative means in order to execute this Agreement, otherwise, this Agreement shall be terminated in accordance with the established procedure.

Nothing in this Clause 7 shall affect or relieve either Party’s obligation to make payment of any sum due to the other under the terms of this Agreement.

10.Responsibility of the parties, penal sanctions and indemnification.

In case of infringement of the terms of delivery of the Goods, specified in Order/Order Confirmation, the Seller will pay to the Buyer the penalty of 0,1 % from the total sum of the Order for each day of delay.

In case of breach by the Seller of the conditions of the present Contract regarding Goods marking, the Seller sends to the Buyer credit-note for the sum of 10% from the cost of not properly marked Goods to be re-marked by the Buyer.

In case of a breach by the Seller of the conditions of the present Contract regarding Goods quality, there come consequences specified in clause 4.2. of the present Contract.

In case of full or partial refusal of order by the Buyer, the Supplier has the right to demand from the Buyer the penalty at the rate of 40% from the value of Goods, specified in the Order, but only if such a refusal is unmotivated and breaches the provisions of this Agreement.

In case of delayed acceptance by the Buyer of the Goods from the Supplier's warehouse, in accordance with p. 3.6. of the Contract, Supplier has the right to demand from the Buyer the penalty at a rate of 0,1% of the value of the Goods, specified in the Specification for each day of delay.

11. Governing law

This Agreement shall be governed by, construed and enforced in accordance with the Russian law.

12. Disputes

Any dispute and controversy arising between the Parties while the Contract hereof is in force shall be resolved by means of negotiations between the Parties.

If the Parties are unable to resolve any dispute and controversy by means of negotiations, dispute shall be referred to the Moscow Arbitration Tribunal.

13. Miscellaneous

13.1. This Agreement may not be transferred to third parties, without prior written mutual consent of the Parties.

13.2. No variation to the rules of this Agreement may take place by custom or tacit consent between the Parties: the sole modifications whose value is recognized by the Parties are those deriving from written documents signed by the two Parties.

13.3. Unless specifically provided in this Agreement, notices under the same shall be sent by certified mail to the address above indicated or to such other address (including e-mail) that Seller or Buyer, as the case may be, shall specify to the other Party. Documents transferred for the purposes hereof by e-mail have full validity.

For that purpose the proper contacts will be the following:

For the Seller:

Address:

Phone:

E-mail: (care for)

For the Buyer:

Address:

Phone:

E-mail: (care for)

12.4. If any provision of this Agreement be or become invalid, this shall not affect the validity of the remaining provisions and the Parties hereby agree to replace the invalid provision by a new and valid provision that comes closest to the purpose of the original provision.

12.5. The Contract hereof is written in duplicate, one copy for each Party. The copies have equal legal force. The Contract is written in Russian and in English. In case of discrepancies between the Russian and the English versions, the Russian version shall be considered as the right one.

On behalf of the Seller On behalf of Buyer

_______________________ ______________________

Name: Name:

Title: Title:

РАМОЧНЫЙ ДОГОВОР ПОСТАВКИ

МЕЖДУ

__________________, юридический адрес: _________________________________, в лице ___________________, обладающего надлежащими полномочиями по подписанию настоящего Договора (в дальнейшем именуемый “ПРОДАВЕЦ”),

с одной стороны

И

______________________, юридический адрес: _____________________________, в лице ___________________________ обладающего надлежащими полномочиями по подписанию настоящего Договора (в дальнейшем именуемый "Покупатель"),

с другой стороны

(Поставщик и Покупатель в дальнейшем именуются "Сторонами", а каждый из них в отдельности – "Стороной")

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО

A) Продавец – компания, осуществляющая деятельность в сфере моды, и имеющая международную репутацию поставщика высококачественной и широко известной одежды. Помимо всего прочего, Продавец поставляет определённые линейки продукции различным розничным фирмам и/или дистрибьюторам и/или торговым компаниям для последующей перепродажи вышеупомянутых наименований конечным потребителям в наиболее престижных точках продаж, с соблюдением наивысших стандартов обслуживания для соответствующих рынков по всему миру;

B) Продавец желает установить контрактные отношения с международной торговой компанией с наилучшей деловой репутацией для обеспечения расширения присутствия изделий, поставляемых Продавцом на соответствующем рынке;

C) Покупатель обладает обширными знаниями о международных рынках в целом и российском рынке в частности. Покупатель установил долгосрочные деловые отношения с наиболее успешными розничными сетями модных товаров, в числе которых – торговые центры “Леди и Джентльмен Сити” и «КОРПО» по продаже доступных элитных модных наименований, расположенные на территории Российской Федерации (включая специальные дискаунтеры высокого профиля). Данные мультибрендовые магазины работают по уникальной концепции торговых центров модных товаров и универсальной системе лояльности “Фэшн Клуб” в наиболее престижных и коммерчески успешных торговых центрах России;

D) Покупатель заинтересован в развитии вышеупомянутого бизнеса на территории России посредством организации поставок изделий, производимых и/или распространяемых Продавцом. Для этого Покупатель готов определять и согласовывать с Продавцом условия продажи изделий, а также условия и положения доставки, цен и порядок оплаты; согласовывать с Продавцом условия оплаты и гарантии, если таковые предоставляются по настоящему Договору; направлять Продавцу заказы на приобретение Изделий; приобретать Изделия согласно заказам, согласованным с Продавцом, путём оплаты соответствующей стоимости; обеспечивать последующие поставки изделий, доставленных Продавцом на российский рынок; проверять и подтверждать соответствие Изделий заказам на приобретение; обеспечивать управление поставкой и всеми логистическими операциями, необходимыми для доставки Изделий компаниям на территории России (логистическим фирмам и следующим за ними розничным компаниям); осуществлять процедуру возврата бракованных Изделий Продавцу; заключать соответствующие договоры страхования изделий в отношении рисков, связанных с поставкой Изделий; оказывать любые услуги по логистике, хранению и транспортировке, включая те из них, что предоставляются третьей стороной;

настоящим Стороны заключают Договор о нижеследующем:

1. Цель Договора

1.1.Продавец поставляет и передаёт в собственность Покупателя одежду, обувь, аксессуары, рекламную продукцию и другие наименования, в дальнейшем именуемые “Товарами”, количество, состав и стоимость которых указана в Бланке Подтверждения заказа Продавца, составляющем неотъемлемую часть настоящего Договора, а Покупатель осуществляет приёмку и оплату Товаров согласно положением настоящего Договора.

2. Условия и положения поставки

2.1 Условия и положения продажи Товаров определяются настоящим Договором, Заказами, а также соответствующими стандартными условиями и положениями, установленными Продавцом (если таковые будут прилагаться). В то же время, Стороны понимают и признают, что в случае каких-либо неопределённостей в трактовке заказов или несоответствий положений настоящего Договора, заказов, установленных Продавцом, друг другу, приоритет отдаётся настоящему Договору.

2.2. Доставка Товаров должна осуществляться согласно заказам Покупателя (в дальнейшем именуемым “Клиентские Заказы”), подтверждённых Продавцом посредством отправки Подтверждения Клиентского Заказа (в дальнейшем именуемого “Подтверждение Заказа”) в соответствии с процедурой, приведённой ниже. Подтвержденные Клиентские Заказы становятся обязательными для Сторон с момента подписания Покупателем Подтвержденного Клиентского Заказа.

Кроме того, «Клиентский Заказ» означает:

  • Документ (на основе формы, которую Продавец готовит с согласия Покупателя), составляемый Продавцом и подписываемый уполномоченным представителем Покупателя согласно настоящему Договору. Данный документ включает в себя список Товаров, заказанных Покупателем, их количество и состав (а также подробную информацию, определившую соответствующий выбор, при условии, что она содержит артикульные номера, цвета, типы тканей и размеры), график отгрузки и стоимость (каждого наименования в отдельности и общий итог), согласно которым Товары будут отправляться Продавцом с соблюдением условий и положений, указанных в настоящем Договоре; в случае каких-либо несоответствий между первоначальным выбором Товаров и графиком поставок, предоставленным в ходе их первичного отбора, с вышеупомянутым Клиентским Заказом, Продавец подтверждает получение повторно подтверждённого Клиентского Заказа в течение 2 (двух) рабочих дней; или

  • Заказ, размещаемый Покупателем посредством электронной почты и/или любого сетевого инструмента, предоставляемого Продавцом, которые Покупатель имеет право использовать после соответствующего допуска со стороны Поставщика, а также посредством факса или телефона (с последующим обязательным подтверждением по электронной почте, согласно нижеследующим положениям). Такой заказ должен включать в себя список заказанных Товаров, их количество и состав (а также подробную информацию, определившую соответствующий выбор, при условии, что она содержитартикульные номера, цвета, типы тканей и размеры), график отгрузки и стоимость (каждого наименования в отдельности и общий итог), согласно которым Товары будут отправляться с соблюдением условий и положений, указанных в настоящем Договоре. Для внесения большей ясности, Стороны договариваются о том, что в случае осуществления первоначального выбора Товаров по телефону, электронной почте и/или факсу, Поставщик обязан направить уведомление о подтверждении в течение 2 рабочих дней (по обычной или электронной почте (в сканированном виде), или по факсу).

«Подтверждение Заказа» означает:

  • Письменное уведомление, направляемое в ответ на Клиентский Заказ после определения Продавцом возможности отправки Товаров, и подтверждающее, что заказавшему их Покупателю они будут поставлены согласно установленному количеству, составу (вместе с подробной информацией, определившей соответствующий выбор, такой как артикульные номера, цвета, типы тканей и размеры), графику отгрузки и стоимости (каждого наименования в отдельности и общий итог). Подтверждение Заказа направляется по электронной почте (в сканированном виде) или факсу.

2.3. Процедура Заказа:

Покупатель размещает Клиентский Заказ одним из способов, указанных в вышеприведённом пункте 2.2.

Клиентский Заказ включает в себя количество запрашиваемых Товаров (а также подробную информацию, определившую соответствующий выбор, такую как артикульные номера, цвета, типы тканей и размеры), график отгрузки и их стоимость (каждого наименования в отдельности и общий итог), рассчитанную по соответствующему прейскуранту для каждого сезона продаж.

Покупатель, при установлении графика отгрузки, обязуется добросовестно учитывать сроки, обозначенные в настоящем Договоре, необходимые для Подтверждения Заказа, предоставления Независимой гарантии, а равно производственные возможности Продавца.

Соответствующие прейскуранты должны своевременно предоставляться Покупателю.

Клиентские Заказы могут быть в одностороннем порядке отменены Покупателем в течение 4(четырех) календарных дней со дня Клиентского Заказа или со дня Подтверждения Клиентского Заказа, в зависимости от того, что наступит позже, если только Подтвержденный Клиентский Заказ не подписан Покупателем. Даты отгрузки, указанные в Клиентском Заказе не носят обязательный характер. Такие же или более ранние должны быть установлены в Подтверждении Клиентского Заказа, после подписания Пожтвержденного Клиентского Заказа Покупателем они становятся обязательными для Сторон.

По получении Клиентского Заказа, Продавец направляет Покупателю Подтверждение Заказа в течение 5 (пяти) календарных дней (при условии, что Продавец обеспечит заблаговременное размещение заказа Покупателем) после размещения соответствующего заказа Покупателем. В случае значительных несоответствий между Клиентским Заказом с одной стороны и Подтверждением Заказа с другой, касающихся подтверждённых дат доставки и подробного описания Товаров, Покупатель имеет право аннулировать уже подтверждённый Заказ в течение 14 (четырнадцати) календарных дней с момента наступления даты составления Подтверждения Заказа без каких-либо компенсаций Продавцу, если соответствующие подробные описания Товаров полностью отличаются (более чем на 5 (пять) процентов от первоначальных данных) или, аннулировав подтвержденный Заказ, предоставить Продавцу 5 (пять) дополнительных рабочих дней, в случае если Продавец гарантирует, что за такой пятидневный срок ему удастся осуществить Подтверждение Заказа в полном соответствии с Заказом Покупателя.

Для внесения большей ясности, установили следующие определения периода заказов (в дальнейшем именуемого “Период Заказов”):

.

2.4. Исключительно в целях внесения ясности, заказы на Изделия, размещённые и подписанные Покупателем (или его уполномоченными представителями) будут являться действительными и обязательными для исполнения. Любой другой документ, где указаны Изделия, выбранные в ходе демонстрации коллекции, а также требования любого третьего лица, не относящегося к Покупателю, не обязательны для исполнения Продавцом или Покупателем.

2.5. Условия поставки товара.

Поставка Товара осуществляется партиями на основании Подтвержденного Клиентского Заказа в соответствии с процедурой, описанной в пункте 2.3. настоящего Договора.

После Подтверждения Заказа, Покупатель в течение 5 (пяти) рабочих дней предоставляет Поставщику Независимую гарантию, как определено в пункте _6__ настоящего Договора.

После предоставления Независимой гарантии, Поставщик в течение 5 (пяти) календарных дней с момента предоставления Независимой гарантии, уведомляет по электронной почте Покупателя о готовности передачи Товара с указанием даты отгрузки в соответствии с датами отгрузки, указанными в Подтверждении Заказа. Аналогичное уведомление, выполненное в цифровом формате (желательно – excel), должно содержать надлежащую спецификацию поставляемых Товаров (цвета, размеры, модели, бренды, типы тканей, стоимость каждого наименования в отдельности и общий итог, производитель, страна происхождения, артикул и т.п.).

После получения уведомления по электронной почте от Поставщика о дате отгрузки, Покупатель обязуется принять Товар со склада Поставщика в срок, не превышающий 10 (десяти) календарных дней с даты, указанной в уведомлении.

Поставщик поставляет требуемые Товары согласно их составу (на основе подробной информации, определившей соответствующий выбор, такой как номера, цвета, типы тканей и размеры) и количеству.

По соглашению между Сторонами, определённые партии Товаров, указанные в Клиентском Заказе, могут отгружаться Покупателю частями.

Право собственности на Товар, риски случайной гибели и повреждения переходят на Покупателя с момента отгрузки со склада Поставщика Покупателю или транспортной компании Покупателя.

Отгрузка Товара со склада Поставщика осуществляется силами и средствами Покупателя. Транспортные средства Покупателя или транспортной компании Покупателя должны быть приспособлены для безопасной перевозки Товара.

При привлечении Покупателем к выполнению получения и перевозки Товара транспортной компании, Покупатель обязан обеспечить транспортную компанию доверенностью на получение Товара. При получении Товара на складе Поставщика Покупатель также обязан иметь доверенность на получение Товара. В случае отсутствия доверенности на получение Товара отгрузка Товара не осуществляется.

Как только Покупатель выполнил приёмку Товаров в установленном порядке, Стороны считаются выполнившими все процедуры, указанные в настоящем Договоре.

В то же время, во избежание какого-либо недопонимания, Стороны ясно осознают, что в целях обеспечения более качественных розничных продаж Поставщик обязуется доставлять 90 (девяносто) процентов Товаров, предназначенных для продаж коллекций осенне-зимнего/весенне-летнего сезона, по соответствующему Клиентскому Заказу до конца июля/января. В целях обеспечения взаимной выгоды, Поставщик обязан приложить максимальные усилия для соблюдения данных принципов.

В любом случае, последняя доставка Товаров коллекции весенне-летнего/осенне-зимнего сезона, должна быть выполнена не позднее 1-го марта/1-го сентября соответственно.

В течение последних 30 дней, предшествующих наступлению вышеупомянутых крайних сроков, может поставляться не более 10 % от общего объёма сезонного Заказа.

Даты доставки, указанные в бланках подтверждения, могут быть продлены не больше, чем на 10 (десять) календарных дней (допустимое отклонение), но не позднее соответствующих крайних сроков (где такое отклонение не применимо), при превышении которых Покупатель вправе полностью или частично отказаться от не отправленного объёма заказов. Исключение составляют случаи, когда такая задержка вызвана соответствующими действиями Покупателя. Принимая во внимание, что время имеет очень большое значение для успешных розничных продаж Товаров, в случаях, когда подобные задержки происходят по вине Продавца, Покупатель наделяется правом принимать Товары, которых коснулась задержка, с дополнительной скидкой не менее 20 %.

3. Упаковка и маркировка Товаров. Документы, предоставляемые при поставке.

Все отметки и этикетки Товаров должны соответствовать инструкциям, предоставляемым Покупателем (в основе таких инструкций лежат нормы, применимые к ввозу Товаров в РФ). С учётом того, что Товары, поставляемые по настоящему Договору, предназначены для российского рынка, их маркировка должна содержать перевод на русский язык.

В любом случае, отметки/этикетки (контрольная лента и подвешиваемый ярлык) Товаров должны содержать название бренда, производителя (включая его юридический адрес), дату и место изготовления (страну происхождения), типы тканей и состав, цвет, размер, обозначение модели, артикульный номер, инструкции по уходу за изделием, а также символы и прочие элементы, которые могут время от времени обоснованно добавляться Покупателем перед началом изготовления.

Вся маркировка должна быть читаема и выполнена на русском языке.

Продавец обеспечивает сопровождение каждой поставки следующими документами:

- Инвойс в 3 (одном) экземпляре,

- Упаковочный лист в 1 (одном) экземпляре, с указанием веса нетто и брутто.

Копии вышеупомянутых документов должны быть отправлены Покупателю по факсу/электронной почте перед поставкой.

Товары, указанные в настоящем Договоре, должны поставляться в индивидуальной полиэтиленовой таре, и упаковываться так, чтобы можно было обеспечить их безопасную перевозку (включая, без каких-либо оговорок, многократный перегруз), с учётом всех неблагоприятных погодных условий.

Размеры и материал коробок, в которые помещены Товары, должны гарантировать их соответствующую защиту и надлежащий внешний вид.

Маркировка коробок с Товарами должна аккуратно выполняться Продавцом на русском языке, с использованием нестираемой краски, а также содержать следующую информацию:

– специальный маркировочный код;

– количество единиц товара, размещённых внутри;

– вес брутто и нетто;

Покупатель также имеет право потребовать упаковать Товары в коробки специального типа для оптимизации процесса транспортировки. При необходимости, обе Стороны могут подписать соответствующее дополнительное соглашение, которое будет являться Приложением к данному Договору и составлять его неотъемлемую часть.

Максимальный вес брутто одной коробки с Товарами не должен превышать 30 кг +/- 10%.

В случае, если Покупателю был нанесён ущерб вследствие нарушения Продавцом инструкций первого по маркировке/размещению этикеток и/или упаковке Товаров (включая, без каких-либо оговорок, неправильную/несоответствующую сопроводительную документацию), Покупатель имеет право потребовать от Продавца полной компенсации вышеупомянутого ущерба, который должен быть подтвержден соответствующей документацией.

Поставщик обязуется контролировать качество упаковки Товара, обеспечивающее его сохранность при транспортировке и хранении.

4. Количество и качество Изделий. Гарантия.

После поступления Товара на склад Покупателя, Покупатель осуществляет приемку Товара по количеству и качеству на складе Покупателя в соответствии с условиями работы склада Покупателя и законодательством РФ.

4.1.Количество Товара. Приемка Товара по количеству и полноте поставки.

Претензии по недостаточному количеству Изделий предъявляются Продавцу в письменном виде в течение 20 (двадцать) рабочих дней с даты поступления Изделий на склад соответствующей розничной компании.

Претензии по недостаточному количеству Изделий рассматриваются Продавцом в течение 10 (десяти) рабочих дней с даты их получения.

В случае признания претензии, Продавец обязан поставить недостающее количество Изделий в течение периода времени, установленного Сторонами.

4.2. Приёмка Изделий Покупателем по качеству и укомплектованности:

Качество Товара, который Продавец обязуется поставить Покупателю в соответствии с настоящим Договором должно соответствовать Техническому регламенту Таможенного Союза «О безопасности продукции легкой промышленности» №017/2011 и другим применимым нормативным актам РФ.

Продавец обязуется беспечивать Товар сертификатами соответствия ЕАС и другими документами, подтверждающими качество Товара, в соответствии с законодательством Российской Федерации, а также предоставлять файл в электронном виде с указанием деталей производства по поставляемым артикулам.

Претензии, касающиеся обнаружения у Изделий явных дефектов, а также укомлектованности и отклонений от сертификатов соответствия, предъявляются Продавцу в письменном виде в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты поступления Изделий на склад соответствующей розничной компании по адресу доставки Товаров (дата внесения отметки в товарную накладную) – Российская Федерация: Москва и Московская область, где Товары проходят заключительную распаковку и осмотр.

Претензии, касающиеся обнаружения у Изделий скрытых дефектов, могут быть направлены Продавцу в течение 10 (десяти) дней с даты их обнаружения, но не позднее 2 (двух) лет после поступления Изделий на склад соответствующей розничной компании.

Скрытыми дефектами являются нарушения, которые не могут быть обнаружены в ходе стандартного полного визуального осмотра Изделий во время приёмки. Период гарантии на бракованные Изделия составляет 2 (два) года, начиная с момента доставки Изделий соответствующей розничной компании согласно вышесказанному.

Претензии, касающиеся качества и укомплектованности Товаров, должны быть рассмотрены Продавцом в течение 10 (десяти) календарных дней с момента их получения. В случае отсутствия надлежащего ответа (признания или непризнания претензии, с указанием обоснования), претензия считается принятой, а соответствующее кредитное авизо – подлежащим исполнению.

Продавец должен немедленно уведомляться об выявленных дефектах Изделий. Требование по возврату направляется Продавцу (Покупателем или соответствующей розничной компанией, в то время как Продавец принимает такое требование как направленное самим Покупателем) по электронной почте, факсу или в письменном виде, с приложением фотографических и других документов (в сканированном виде), доказывающих факт наличия дефектов.

В случае, если Продавец признает вышеупомянутую претензию/требование по возврату обоснованной, при условии приложения Покупателем (или представителем соответствующей розничной компании) к претензии копии акта оценки дефектов, составленного российской организацией по осмотру розничных изделий, Покупатель наделяется правом получения от Продавца соответствующего кредитного авизо, которое покрывает издержки, связанные с бракованными изделиями (включая логистические расходы).

Расходы по осуществлению экспертизы возлагаются на виновную сторону.

5. Оплата Товаров

5.1. Если иное не согласовано Сторонами, Покупатель оплачивает все инвойсы посредством банковского перевода в течение 120 (ста двадцати) дней со дня выставления инвойса Продавцом.

Стоимость каждой партии Товара указывается в инвойсах и накладных и включает в себя НДС – 18%.

Выставление инвойса осуществляется Продавцом на дату отгрузки Товаров Покупателю (согласно соответствующему упаковочному листу).

Стороны договорились, что Продавец предоставляет Покупателю скидку в размере 10 % от суммы каждого Заказа Покупателя. Такая скидка должна учитываться Продавцом при выставлении инвойса.

6.Банковская гарантия.

Для целей надлежащего осуществления платежей Покупателем, Покупатель обязуется предоставить Продавцу безотзывную независимую гарантией (далее Банковская гарантия).

Банковская гарантия предоставляется Покупателем в размере 50 % (пятьдесят процентов) от общей стоимости заказанного Товара в рамках заказа Покупателя на товар, осуществленного в соответствии с п.2.3. настоящего Договора.

Банковская гарантия, предоставляемая Покупателем, должна действовать в течение срока, необходимого для полной оплаты Товара Покупателем до полной оплаты Товара Покупателем.

Текст Банковской гарантии подлежит предварительному согласованию с Продавцом.

7. Срок действия Договора.

Настоящий Договор вступает в силу со дня, указанного на титульном листе и действует в течение неопределенного срока (бессрочно).

8. Расторжение Договора.

8.1 Настоящий Договор может быть расторгнут любой из Сторон посредством направления письменного уведомления другой Стороне за 1 (один) месяц до такого расторжения при возникновении непогашенной задолженности. Выплата компенсации в течение периода исправления, который длится 1 (один) месяц, не осуществляется (независимо от того, нарушила ли соответствующие обязательства сама Сторона или третьи лица, действующие от её имени).

8.2.Настоящий Договор может быть расторгнут любой из Сторон посредством направления письменного уведомления другой Стороне за 1 (один) месяц до такого расторжения, если

(a) Другая Сторона нарушает какие-либо положения настоящего Договора, и нарушение договора не зависит от ненадлежащих действий противной Стороны: расторжение Договора может произойти после того, как Сторона, у которой отсутствуют нарушения, уведомила другую Сторону в письменном виде о соответствующем нарушении и предложила исправить его в течение 1 (одного) месяца, но в течение данного срока этого сделано не было (независимо от того, кто не выполнил предписание – Покупатель или третье лицо, действующее от его имени);

(b) Другая сторона входит в процесс ликвидации (не предназначенной для слияния или изменения структуры, согласно схеме слияния/изменения структуры, утверждённой Стороной, которая обладает правом расторгнуть Договор).

9. Форс-Мажор

Согласно настоящему Договору, стороны не несут ответственности за полное или частичное невыполнение своих обязательств, если оно было вызвано действием непреодолимой силы, т.е. обстоятельствами, которые нельзя предвидеть или избежать. К таким обстоятельствам относятся: природные катастрофы, военные действия, принятие государственными или муниципальными властями нормативных и исполнительных актов, а также другие события, которые нельзя должным образом предвидеть, и которые находятся вне сферы влияния Сторон.

Любая из Сторон, которая подверглась влиянию форс-мажорных обстоятельств, должна уведомить другую Сторону о таких обстоятельствах в письменном виде не позднее 7 рабочих дней с момента начала их действия. Данное уведомление должно содержать характер соответствующих обстоятельств, оценку влияния на способность Стороны выполнять обязательства по настоящему Договору и ожидаемую продолжительно действия подобных обстоятельств.

В случае, если Сторона не направит соответствующее уведомление другой Стороне, или оно будет задержано, первая лишается права ссылаться на форс-мажорные обстоятельства как на обоснование отсутствия должного выполнения своих обязательств.

При наступлении форс-мажора, условия и крайние сроки выполнения по обязательствам Сторон, установленных настоящим Договором, сдвигаются соответственно периода действия форс-мажора и его последствий.

В случае, если длительность действия форс-мажора превышает один месяц, Стороны проводят переговоры по определению альтернативных средств исполнения настоящего Договора. В противном случае, Договор будет расторгнут соответственно установленной процедуре.

10.Ответственность сторон, меры ответственности и возмещения ущерба.

В случае нарушения сроков поставки Товаров, установленных в Заказе/Подтверждении Заказа, Продавец обязуется уплатить покутелю неустойку в размере 0,1% от общей суммы Заказа за каждый день такой просрочки.

В случае ненадлежащего исполнения обязательств по маркировке Товара, Продавец обязуется уплатить покупателю 10% от общей стоимости Товаров в отношении которых ненадлежащим образом осуществлена маркировка, в качестве неустойки.

В слуае нарушения Продвацом обязательства по поставке Товара надлежащего качества, наступают последствия, установленные пунктом 4.2. настоящего Договора.

В случае полного или частичного аннулирования Заказа Покупателем, Поставщик имеет право требовать от Покупателя штраф в размере 40% от стоимости товара, указанного в Заказе. но только если такой отказ ничем не мотивирован и совершен в нарушение положений настоящего Договора.

В случае несвоевременной приемки Покупателем Товара со склада Поставщика, в соответствии с п. 3.6. настоящего Договора, Поставщик имеет право требовать от Покупателя неустойку в размере 0,1% от стоимости Товара, указанного в Спецификации, за каждый день просрочки.

11. Регулирующее законодательство

Настоящий Договор регулируется, трактуется и реализуется в соответствии с российским правом.

12. Споры

Все споры и разногласия между Сторонами, возникающие в период действия настоящего Договора, разрешаются Сторонами путем переговоров.

В случае не урегулирования споров и разногласий путем переговоров спор подлежит разрешению в Арбитражном суде г.Москвы.

13. Прочие положения

13.1. Настоящий Договор не может передаваться третьим лицам без предварительного письменного взаимного согласия Сторон.

13.2. Различные изменения правил настоящего Договора по умолчанию или с молчаливого согласия Сторон не допускаются: единственными изменениями, признаваемыми Сторонами, являются те, что выполняются на основе письменных документов, подписанных обеими Сторонами.

13.3. При отсутствии специальных оговорок в настоящем Договоре, соответствующие уведомления направляются заказной почтой на вышеупомянутые адреса или такие адреса (включая электронные), которые Продавец или Покупатель могут отдельно указать друг другу при необходимости. Документы, направляемые для этих целей по электронной почте, полностью действительны.

Для этого определяются следующие контактные данные:

Для Продавца:

Адрес:

Телефон:

Адрес электронной почты: (для)

Для Покупателя:

Адрес:

Телефон:

Адрес электронной почты: (для)

12.4.Если какое-либо положение настоящего Договора является или становится недействительным, оно не влияет на действие остальных условий документа. Настоящим Стороны договариваются о замене недействительных положений на новые и действующие, а также максимально приближенные к реализации целей исходных условий.

12.5. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон. Настоящий Договор составлен на русском и английском языках. В случае возникновения неточностей между версиями на русском и английском языках, считать правильной русскую версию.

От имени Продавца От имени Покупателя

_______________________ ______________________

Имя: Имя:

Должность: Должность: