Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебный год 22-23 / Forall - GLOSABE - Supply agmt

.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.12.2022
Размер:
308.74 Кб
Скачать

FRAMEWORK SUPPLY AGREEMENT

BETWEEN

Forall Confezioni SpA with its registered office at via Fabio Filzi, 34, Quinto Vicentino (Vi), Italy, represented herein by the Pal Zileri CEO, Mr. Paolo Roviera, having due powers to undersign this agreement (hereinafter referred to as the “SELLER”)

of the one part –

AND

Glosabe (Cyprus) LTD , with its registered office at 48 Themistokli Dervi Avenue, Athienitis Centennial Building, 1st floor, Office 104, 1066 Nicosia, Cyprus, represented herein by ___________________________having due powers to undersign this agreement (hereinafter referred to as the "Buyer")

of the other part –

(Seller and Buyer are hereinafter collectively referred to as the "Parties" and each of them as a "Party")

Definitions:

The terms indicated below are to be understood as follows:

Goods: clothes, footwear, accessories, promotional items and any other goods, bearing the Lab.Pal Zileri trademark.

Sales season: time of the year, including periods devoted to extraordinary sales and or end of season sales, set for the resale by the Buyer, respectively, of the spring/summer and the autumn/winter clothing items.

WHEREAS

A) The Seller is a company operating in the fashion sector with an international reputation for high quality and well-known garments. The Seller supplies inter alia certain ranges of its products to different retailers and/or distributors and/or trading companies for further resale of the said products to the final customers in most prestigious points of sale with the highest standards of service in the appropriate markets all over the world.

B) The Seller wishes to establish herewith contractual relations with an international trading company of utmost goodwill to ensure extension of the presence of the products of the Seller in the market.

C) The Buyer has a wide knowledge of the international markets in general and of the Russian market in particular. The Buyer has established long-term business connections with most successful fashion retail networks amongst which are inter alia “lady&gentleman CITY” and «KORPO» affordable luxury fashion department stores located in the Russian Federation (including special high image discount stores). These multibrand stores operate under unique fashion department store concepts and unanimous «Fashion Club» loyalty system in the most prestigious and commercially successful trade centres in Russia.

D) The Buyer is interested to develop the above mentioned business in Russia through organizing supplies of the products manufactured and/or distributed by the Seller and for this purpose the Buyer is going hereunder to process and agree with the Seller, the conditions of sale of products, the terms and conditions of delivery, prices and terms of payments; agree with Seller the conditions of payment and any guarantees if provided for the Agreement; issue the purchase orders of the Products to Seller; purchase the products based on orders agreed with Seller, by paying its price; ensure further supplies of the products delivered by the Seller hereunder for the Russian market; check and verify the conformity of the Products with respect to the purchase orders; take care of shipping management and all logistics necessary for the delivery of the Products to the companies in Russia (logistics ones and further retailers); handle the procedures for returns of defective Products with Seller; take out the appropriate insurance contracts for risks associated with the shipment of Products; perform any service related to logistics, storage and transport, including those to be provided by third parties.

Now, therefore, the Parties agree as follows.

1. Purpose of the Agreement

The Seller undertakes to supply and transfer to the Buyer title to the clothes, footwear, accessories, promotional items and any other goods, hereinafter referred to as the “Goods, in the quantity, in the product mix and at the price specified in the Order Confirmation (as this term is defined in this clause below) of the Seller that form an integral part of this Agreement, and the Buyer undertakes to accept and effect payment for the Goods as stipulated by this Agreement.

2. Terms and conditions of supply.

2.1 The terms and conditions of sale of the Goods will be regulated by this Agreement, the Orders, and the Seller’s standard terms and conditions of sale (if any being annexed hereto). It is understood, however, and agreed that in case of any uncertainty in the interpretation of the orders, or in case of conflict between the provisions of this Agreement, the orders, and any Seller’s standard terms and conditions of sale, the provisions of this Agreement shall prevail.

2.2. Delivery of the Goods shall be performed under the orders of the Buyer (hereinafter – the “Customer Order”) confirmed by the Seller by sending a confirmation of the Customer Order (hereinafter – the “Order Confirmation”) in the procedure provided below. Confirmed Customer Order becomes binding for the Parties from the moment of the signing of the Order Confirmation by the Buyer.

Therewith, the «Customer Order» shall mean:

  • A document (based on the form prepared by the Seller upon consent of the Buyer) issued by the Seller and accepted by the Buyer, which includes the list of the Goods ordered by the Buyer, their quantity, product mix (along with the details which determined the choice of the Goods – given that such information is the numbers of the articles, colors, fabrics, and sizes), supply schedule and price (per item and in total) to be supplied by the Seller on the terms and conditions stipulated herein.

  • An order placed by the Buyer via e-mail and/or via any web based tool provided by the Seller and which the Buyer is entitled to use after admission to this tool by the Seller, fax or phone (with further obligatory confirmation by e-mail as set forth herein below). Such order shall include the list of ordered Goods, their quantity, product mix (along with the details which determined the choice of the Goods – given that such information is the numbers of the articles, colors, fabrics, sizes), and the price (per item and in total) to be supplied on the terms and conditions stipulated herein. For better clarity the Parties have agreed that in case the initial selection of the Goods is placed via phone, e-mail and/or fax the Seller within 2 business days issues an acknowledgement notice (by post or e-mail (scanned form) or fax).The notice of the selection of the Goods has to be addressed to both the Seller and the Agent.

«Order Confirmation» shall mean:

  • A written notification sent at the response to the Customer Order after feasibility of Goods has been checked by the Seller and which confirms to the Buyer which ordered Goods will be supplied to the Buyer at which quantity, product mix (along with the details which determined the choice of the Goods – such as the numbers of the articles, colors, fabrics, sizes), supply schedule, and price (per item and in total). Order Confirmation shall be sent via e-mail (in the scanned form) or fax.

2.3. Ordering procedure:

The Buyer shall place the Customer Order through one of the ways specified in clause 2.2. above.

The Customer Order shall include the quantity of requested Goods (along with the details which determined the choice of the Goods – such as the articles numbers, colors, fabrics, sizes), supply schedule, and their price (per item and in total) calculated in accordance with the respective price list for every Selling Season.

The respective price lists will be brought to the attention of the Buyer in due time. Unless otherwise is decided by the Seller on a normal working basis the price lists of the Seller used herefor will be those applied in the Country where the Goods are destined for retailing.

Customer Orders may be unilaterally cancelled by the Buyer within 14 days from the date of the Customer Order After receipt of the Order Confirmation from the Buyer, both Parties remain binding furthermore. The delivery dates stated in the Customer Order are not binding and shall serve only as a piece of prior information unless being confirmed in the Order Confirmation. The same or earlier delivery dates shall be indicated in the Order Confirmation being binding for the Parties hereto.

Upon receipt of the Customer Order the Seller will check its feasibility. In case of availability, except as otherwise stipulated in the present Agreement, a written Order Confirmation will be issued to the Buyer, within 15 (fifteen) business days (given that the Seller will facilitate the ordering by the Buyer at earliest) after the order has been placed by the Buyer – but in any case not later than in 2 months before the first delivery date stated in the Customer Order. In case of failure of issuing of the Order Confirmation within the above mentioned period, the Seller can send an equivalent document (as a pro-forma invoice or an excel file containing those data specified in the Order Confirmation) in temporary place of the Order Confirmation.

The delivery dates stated in the Order Confirmation shall be considered only as standard dates and they shall be replaced by those confirmed with a written side letter (sent by email), which will be an additional part of this Agreement.

For better clarity the Parties have set forth that the order period (hereinafter – the “Order Period”) shall mean:

  • a period from 1 May to 31 August of each year intended for placement of Customer Orders for Goods from spring/summer collection (and pre-collection if applicable).

  • a period from 1 November to 28 (29) February of each year intended for placement of Customer Orders for Goods from autumn/winter collection (and pre-collection if applicable).

2.4. For sake of clarity solely the orders for the Products placed and signed by the Buyer (its due representatives) will be valid and binding. Any other document showing the choice of Products selected during the presentation of a collection or any third party other than the Buyer will not be binding on Seller or Buyer.

2.5. Delivery of the Goods.

Unless otherwise agreed by the Parties hereto in written the confirmed Goods shall be delivered on Ex works terms – warehouse of the Seller in Italy (Incoterms-2010).

The delivery will be made within the period specified in the Order Confirmation or within any other term agreed by the Parties in a side letter or additional agreement hereto or any other written instrument (fax, e-mail etc.).

Meantime in order to avoid any misunderstanding the Parties have expressly understood that for the sake of better retail sale the Seller undertakes to notify the Buyer of the commencement of the order campaign (both pre-collection and main collection) in a due time.

The said notifications serve for the planning purposes of the Buyer in order the Buyer could schedule the visits of its representatives to the Seller;

2) to deliver for any Spring-Summer Sales season upon appropriate Customer Orders:

-at least 40 (fourty) percent of the ordered Goods till the end of any coming January;

-at least 75 (seventy five) percent of the ordered Goods till the end of any coming February;

- the rest amount of no more than 25 (twenty five) percent of the ordered Goods till the end of any coming March;

3) - to deliver for any Autumn-Winter Sales season upon the appropriate Customer Orders:

-at least 50 (fifty) percent of the Goods till the end of any coming July;

-at least 75 (seventy five) percent of the Goods till the end of any coming August;

-the rest amount of no more than 25 (twenty five) percent of the Goods till the end of any coming September.

In case the Seller has the pre-collection Goods for the Spring-Summer and/or Autumn-Winter sales seasons, the above delivery periods will be valid for the main collection Goods while for the pre-collection Goods the Seller undertakes to execute the following deliveries:

1) to deliver pre-collection Goods for any Spring-Summer Sales season upon the appropriate Customer Orders:

-at least 50 (fifty) percent of the pre-collection Goods till the end of any coming November;

- the rest amount of pre-collection Goods of no more than 50 (fifty) percent of the pre-collection Goods ordered within appropriate Customer Order till the end of any coming December;

2) to deliver pre-collection Goods for any Autumn-Winter Sales season upon the appropriate Customer Orders:

-at least 50 (fifty) percent of the pre-collection Goods till the end of any coming June;

-the rest amount of no more than 50 (fifty) percent of the pre-collection Goods till the end of any coming July.

Given that the time is of essence for the successful retailing of the Goods supplied hereunder the Seller shall invoke its best efforts to follow the above principles for mutual benefit.

The delivery dates specified on the confirmation sheets may only be extended for a period of 10 (ten) calendar days (tolerance) but not later than the deadlines (whereas the tolerance is not applicable to), after which the Buyer shall be at liberty to cancel the unshipped balance of the orders, wholly or in part except if the delay is the result of any action attributable to the Buyer that delays the shipment. Taking into account that the time is of essence for the successful retail in Goods in case such delays will be by the fault of the Seller the Buyer still will be entitled upon its discretion to accept the Goods with no less than an additional 20% discount which will be applied to the delayed Goods.

Once the Buyer duly accepts the delivered Goods it shall be deemed that the Parties have fulfilled all the formalities set hereby.

The Seller undertakes to deliver the Goods required pursuant to the product mix (based on details which determined the choice of the Goods – such as the articles numbers, colors, fabrics, sizes), quantities and delivery dates, agreed with the Buyer in the Order Confirmation.

Upon agreement by the Parties, certain lots of Goods from the Customer Order may be delivered partially to the Buyer.

The Seller undertakes to provide in advance to the Buyer (and/or upon Buyer’s request) the information regarding the ready-to-ship Goods. Such information shall contain proper specification of the Goods to be delivered which could be, upon Buyer’s request, a pro-forma invoice..

3. Packing and marking of the Goods. Documents to be provided upon shipment.

All the markings and labels of the Goods shall be in conformity with the instructions provided by the Buyer (such instructions will be based upon regulation applicable to the importation of the Goods into Russia).

In any case the marking/labeling (control tape and pendant label) of the Goods shall contain the name of the brand, country of origin, fabrics and composition, color, size, model designation, article number, product care instructions and symbols

Each shipment the Seller undertakes to accompany with the following documents

- invoice in 1 (one) copy,

- packing list in 1 (one) copy, with net and gross weight indication.

The copies of the above documents are to be sent by fax/e-mail to the Buyer before shipment.

Goods hereunder shall be shipped in individual polyethylene packing and shall be packed by the Seller in such a way, as to provide the safe shipment (including without limitation numerous overloading) of the Goods given any adverse atmospheric conditions.

Dimensions and material of the boxes containing the Goods shall guarantee the absolute protection of the Goods and their proper appearance.

The marking of the boxes with the Goods shall be done by the Seller in English accurately by indelible paint and shall contain the following information:

– special marking code, provided by the Buyer;

– quantity of commodity units inside;

– gross and net weights;

Maximum gross weight of one box with the Goods should not exceed 30 kg +/- 10% hereof.

In case the Buyer suffers damages because of the breach by the Seller of the instructions of the Buyer for the marking/labeling and/or packing of the Goods (including without limitation wrong/inappropriate accompanying documentation) the Buyer is entitled to claim full compensation from the Seller of the above damages caused to him as will be proved by the proper documentation.

4. Quantity and quality of the Products. Warranty.

4.1. Acceptance of the Goods by the Buyer in terms of quantity:

Claims in respect of any shortages of the Products shall be made to the Seller in writing immediately at the warehouse of a proper retailer company at the destination of the Goods– being Russian Federation: Moscow and Moscow Region – where the Goods are finally unpacked and examined.

Claims in respect of any shortages of the Products shall be considered by the Seller within 10 (ten) business days from the date of their receipt.

In case of acceptance of the claim the Seller is to supply the missing quantity of the Products within the period of time specified by the Parties.

In case of breaking the terms of supply specified in clause 2.5. above caused by this short delivery, the Buyer has the right to agree with the Seller a fair discount in accordance with the clause 2.5. of the present agreement.

Claims in respect of detection of obvious defects of the Products, completeness, non-conformance with the certificates of compliance shall be made to the Seller in writing within 30 (thirty) business days from the date of the delivery of the Products at the warehouse of a proper retailer company at the destination of the Goods (date of the mark in the delivery note) – being Russian Federation: Moscow and Moscow Region – where the Goods are finally unpacked and examined.

Claims in respect of detection of hidden defects of the Products, may be made to the Seller within 10 (ten) business days from the date of their discovery, but in any case not later than 1 (one) year after the delivery of the Products at the warehouse of a proper retailer company at the destination of the Goods (date of the mark in the delivery note) – being Russian Federation: Moscow and Moscow Region – where the Goods are finally unpacked and examined.

Hidden defects are those defects that cannot be discovered in course of an ordinary complete visual examination of the Products during their acceptance. The warranty period for defective Products shall be 1 (one) year from the moment of delivery of the Products to an appropriate retail company as designated above.

Claims in respect of quality and completeness of the Products shall be considered by the Seller within 10 (ten) calendar days from their receipt. In case of absence of the proper answer (whether accepting the claim or not accepting it upon reasonable motivation) the claim will be deemed as accepted and according credit note as pending.

The Seller shall be immediately informed on the revealed defects in the Products. The reclamation shall be communicated to Seller (by Buyer or appropriate retailer whereas the Seller undertakes to accept such reclamation as if provided by Buyer) via e-mail, of fax or in written attaching photographic and other documents (in scans) proving the fact of defects.

In case the Seller finds the above claim/reclamation reasonable, what will be deemed if the Buyer (or representative of a proper retailer) provide with the claim a copy of the respective defect assessment made by a Russian consumer product examination organization, the Buyer will be entitled to receive an appropriate credit note from Seller covering the cost of the defective products (including logistics fees applied for importation of such Goods to the Russian Federation).

Goods expertise expenses are charged to the Buyer.

5. Payments for the Goods.

5.1. Payment for the Goods delivered under the present Contract is in Euro to the account of the Seller.

5.2. 50% of the amount of payment of the Customer Order for the Goods to be supplied under the present Contract is to be made by the Buyer by means of bank transfer against the packing list and pro-forma invoice issued by the Seller.

5.3. Other 50% of the amount of payment of the Customer Order for the Goods to be supplied under the present Contract by means of bank transfer within 60 (sixty) days from the date of the payment invoice issuance. The term of 60 (sixty) days is stated from S/S 2016 season order on, until otherwise agreed by the Parties.

Issuance of the payment invoice will be made by the Seller not earlier than the date of delivery of the Goods to the Buyer.

5.4. For the purposes of the proper payments transactions the Parties hereto are expected to sign stand-by Letter of Credit (L/C) agreements. Terms of the stand-by L/C are to be determined by the agreement of the Parties.

Meantime in case of issuance of such L/C the Seller undertakes to compensate to the Buyer 50% of bank commission for the each stand-by L/C opening (as paid by the Buyer) by means of a credit-notes applicable to the payment for the Goods to be supplied hereunder.

5.5. In case of any delay in issuance of the payment invoice by the Seller leading to the proportionate delay in payment by the Buyer such payment delay by the Buyer due to the late issuance of the invoice by the Seller will not be treated as default of the Buyer hereof.

5.6. Subject to the condition that the amount of each seasonal order shall be not less than Euro 250.000,00, the Parties have expressly agreed that the Seller grants to the Buyer a discount of 7% from the sum of the Customer Order.

6. Resale conditions.

6.1 Unless otherwise is separately stipulated by the Parties in written given that the Goods are to be retailed in the Russian Federation – in shopping malls where “lady&gentleman CITY” and/or “Korpo” stores () are opened or plan to be opened – the Seller undertakes to ensure hereunder the exclusive distribution by the retailers which develop the above chains of the Goods supplied hereunder in the territories of the proper malls.

Prior written Seller approval and before each selling season, the Buyer shall provide to the Seller a list of points of sale selling the Goods, located inside and outside the city of Moscow, in order to submit it to the Seller’s acceptance.

The amount of the minimum purchase order of Goods shall be not less of € 15.000,00 for each point of sale of the abovementioned list.

6.2. Moreover taking into account the scope of cooperation between the Parties hereunder the Seller ensures to the Buyer that the proper retailers developing the above chains of stores will be priority accounts of the Seller in Russia for any monobrand project (either of the boutique or a hardcorner) in malls where “lady&gentleman CITY” and/or “Korpo” stores are located or to be located in accordance with the project list provided to the Seller by the retailers (if such a project is not already fulfilled), provided that this kind of project will not interfere with the current distribution and is sustainable for the Seller

6.3. The above mentioned monobrand project right will be 90 (ninety) days priority right as of the proper notice.

7. Duration

This Agreement shall take effect from the date provided in the title of the Agreement and shall be valid for the period of 3 (three) years. After the expiry of the said period this Agreement will be automatically renewed yearly on the same conditions. Either Party may notify the other Party, giving at least 6 (six) months prior notice by registered letter with return receipt (expiry Notice), that it does not wish to renew this Agreement or it wants to renegotiate the conditions of the Agreement.

In case of renegotiation the Parties will sign either amendment hereto or a new version of the Agreement.

8. Termination

8.1 The present Agreement may be terminated, by either party on giving 3 (three) months written notice by registered letter with return receipt to the other Party in case any outstanding debt accrue and no compensation is made during 1 (one) month remedy period from the date of the receipt of the said written notice (no matter by a violating Party hereto or any third party on behalf of the violating party).

8.2. The present Agreement may be terminated, by either party on giving 3 (three) months written notice by registered letter with return receipt

(a) if the other Party commits any breach of any of the provisions of this Agreement, and the breach of contract is not depended on failure of the other Party: the termination of the Agreement may occur after the non-defaulting Party has notified the violation to the other Party in writing by registered letter with return receipt, with an invitation to remedy the breach within 1 (one) month, and it has not been remedied (no matter by the Buyer or any third party on behalf of the Buyer) within the same term;

(b) if the other Party goes into liquidation (other than for the purposes of amalgamation or reconstruction pursuant to a scheme of amalgamation or reconstruction approved by the party having the right to terminate).

9. Force-majeure

Under this Agreement the Parties are not liable for full or partial failure to meet their obligations in the event that such failure is due to the Act of God, i.e. the unforeseen and unavoidable circumstances. Such circumstances account for: natural disasters, military operations, adoption by the state or municipal authorities of regulatory or law-enforcement actions or other events not reasonably foreseeable and out of control of the Parties.

When influenced by force-majeure circumstances, each Party should in a written form notify the other Party about such circumstances no later than 7 workdays after the beginning of such circumstances. The notification should describe the nature of the circumstances, the estimation of its influence on the Party’s capability to fulfill the obligations under this Agreement, and expected duration period of this circumstance.

In case the Party fails to send the relevant notification to the other Party or it is delayed, then the former is deprived of the right to plead the force-majeure circumstances as the basis for its failure to duly comply with its obligations.

In case of force-majeure, the terms and deadlines applicable to the relevant obligations of the Parties under this Agreement are shifted in accordance with the period of force-majeure duration and the duration of its consequences.

In case the force-majeure duration period exceeds one month, the Parties shall negotiate to determine alternative means in order to execute this Agreement, otherwise, this Agreement shall be terminated in accordance with the established procedure.

Nothing in this Clause 7 shall affect or relieve either Party’s obligation to make payment of any sum due to the other under the terms of this Agreement.

10.Responsibility of the parties, penal sanctions and indemnification.

10.1. In case of infringement of the terms of delivery of the Goods, specified in Order/Order Confirmation, there come the consequences specified in clause 2.5. of the present Contract.

10.2. In case of breach by the Seller of the conditions of the present Contract regarding Goods marking, the Seller sends to the Buyer credit-note for the sum of 10% from the cost of not properly marked Goods to be re-marked by the Buyer.

Moreover, the Seller bears full responsibility for the proper marking of the Goods

10.3. In case of a breach by the Seller of the conditions of the present Contract regarding Goods quality, there come consequences specified in clause 4.2. of the present Contract.

11. Governing law

This Agreement shall be governed by, construed and enforced in accordance with the rules of Vienna Convention 1980, rules of Incoterms 2010 and Italian Law.

12. Disputes

The Parties will take all necessary measures for the peaceful resolutions of all disputes and dissents, which can arise from the Contract or in relation with it.

Should the Parties fail to come to agreement within 30 (thirty) days after issuing of the written notification by one of the Parties about such disputes or differences, the matter shall be referred to International Arbitration Chamber of Milan Italy.

13. Miscellaneous

13.1. This Agreement may not be transferred to third parties, without prior written mutual consent of the Parties.

13.2. No variation to the rules of this Agreement may take place by custom or tacit consent between the Parties: the sole modifications whose value is recognized by the Parties are those deriving from written documents signed by the two Parties.

13.3. Unless specifically provided in this Agreement, notices under the same shall be sent by certified mail to the address above indicated or to such other address (including e-mail) that Seller or Buyer, as the case may be, shall specify to the other Party. Documents transferred for the purposes hereof by e-mail have full validity.

For that purpose the proper contacts will be the following:

For the Seller:

Address:

Phone:

E-mail: (care for)

For the Buyer:

Address:

Phone:

E-mail: (care for)

12.4. Should any provision of this Agreement be or become invalid, this shall not affect the validity of the remaining provisions and the Parties hereby agree to replace the invalid provision by a new and valid provision that comes closest to the purpose of the original provision.

12.5. This Agreement has been executed in the Russian and English languages in two originals, one for each Party.

In case of contradiction between the English version and the Russian version of this Agreement the English text shall prevail.

On behalf of the Seller

_______________________

Name: Mr.Paolo Roviera

Title: Pal Zileri CEO

On behalf of Buyer

______________________

Name:

Title:

РАМОЧНЫЙ ДОГОВОР ПОСТАВКИ

МЕЖДУ

Форалл Конфециони СпА, юридический адрес: ___виа Фабио Фильци 34, Квинто Вичентино (ВИ), Италия, в лице ___СЕО г-на Паоло Ровьера________________, обладающего надлежащими полномочиями по подписанию настоящего Договора (в дальнейшем именуемый “ПРОДАВЕЦ”),

с одной стороны

И

ЛТД «Глосэйб»(Кипр), юридический адрес: 48 Тэмистокли, улица Дэрви, 1 этаж, офис 104, 1066, Никосия, Кипр, в лице ___________________________ обладающего надлежащими полномочиями по подписанию настоящего Договора (в дальнейшем именуемый "Покупатель"),

с другой стороны

(Продавец и Покупатель в дальнейшем именуются "Сторонами", а каждый из них в отдельности – "Стороной")

Определения:

Нижеприведенные термины имеют следующее значение в рамках всего Договора:

Товары: одежда, обувь, аксессуары, рекламную продукцию и любые иные товары, торговой марки Lab.Pal Zileri;

Сезон продаж: время года в рамках настоящего Договора, обозначенное как – Весна/Лето или Осень/Зима, предназначенное для продажи Продукции, относящейся к определенной коллекции – Весна/Лето или Осень/Зима, включая периоды дополнительных распродаж и/или распродаж в конце Сезона.

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО

A) Продавец – компания, осуществляющая деятельность в сфере моды, и имеющая международную репутацию поставщика высококачественной и широко известной одежды. Помимо всего прочего, Продавец поставляет определённые линейки продукции различным розничным фирмам и/или дистрибьюторам и/или торговым компаниям для последующей перепродажи вышеупомянутых наименований конечным потребителям в наиболее престижных точках продаж, с соблюдением наивысших стандартов обслуживания для соответствующих рынков по всему миру;

B) Продавец желает установить договорные отношения с международной торговой компанией с надежной деловой репутацией для обеспечения расширения присутствия изделий Продавца на соответствующем рынке;

C) Покупатель обладает обширными знаниями о международных рынках в целом и российском рынке в частности. Покупатель установил долгосрочные деловые отношения с наиболее успешными розничными сетями модных товаров, в числе которых –“Леди и Джентльмен Сити” и «КОРПО» по продаже доступных, элитных, модных товаров, расположенные на территории Российской Федерации (включая специальные дискаунтеры высокого профиля). Данные мультибрендовые магазины работают по уникальной концепции торговых центров модных товаров и универсальной системе лояльности “Фэшн Клуб” в наиболее престижных и коммерчески успешных торговых центрах России;

D) Покупатель заинтересован в развитии вышеупомянутого бизнеса на территории России посредством организации поставок изделий, производимых и/или распространяемых Продавцом. Для этого Покупатель готов определять и согласовывать с Продавцом условия продажи изделий, а также условия и положения доставки, цен и порядок оплаты; согласовывать с Продавцом условия оплаты и гарантии, если таковые предоставляются по настоящему Договору; направлять Продавцу заказы на приобретение Изделий; приобретать Изделия согласно заказам, согласованным с Продавцом, путём оплаты соответствующей стоимости; обеспечивать последующие поставки изделий, доставленных Продавцом на российский рынок; проверять и подтверждать соответствие Изделий заказам на приобретение; обеспечивать управление поставкой и всеми логистическими операциями, необходимыми для доставки Изделий компаниям на территории России (логистическим фирмам и следующим за ними розничным компаниям); осуществлять процедуру возврата бракованных Изделий Продавцу; заключать соответствующие договоры страхования изделий в отношении рисков, связанных с поставкой Изделий; оказывать любые услуги по логистике, хранению и транспортировке, включая те из них, что предоставляются третьей стороной.

Настоящим Стороны заключают Договор о нижеследующем:

1. Цель Договора

Продавец поставляет и передаёт в собственность Покупателя одежду, обувь, аксессуары, рекламную продукцию и другие товары, в дальнейшем именуемые “Товарами”, количество, состав и стоимость которых указана в Бланке Подтверждения заказа Продавца (согласно условию, описанному в следующей части данного пункта), составляющем неотъемлемую часть настоящего Договора, а Покупатель осуществляет приёмку и оплату Товаров согласно положениям настоящего Договора.

2. Условия и положения поставки

2.1 Условия и положения продажи Товаров определяются настоящим Договором, Заказами, а также соответствующими стандартными условиями и положениями, установленными Продавцом (если таковые будут прилагаться). В то же время, Стороны понимают и признают, что в случае каких-либо неопределённостей в трактовке заказов или несоответствий положений настоящего Договора, заказов, и условий/положений продажи, установленных Продавцом, друг другу, приоритет отдаётся настоящему Договору.

2.2. Доставка Товаров должна осуществляться согласно заказам Покупателя (в дальнейшем именуемым “Клиентские Заказы”), подтверждённых Продавцом посредством отправки Подтверждения Клиентского Заказа (в дальнейшем именуемого “Подтверждение Заказа”) в соответствии с процедурой, приведённой ниже. Подтвержденный клиентский Заказ становится обязательным для Сторон с момента подписания Подтверждения Заказа Покупателем.

Кроме того, «Клиентский Заказ» означает:

  • Документ (на основе формы, которую Продавец готовит с согласия Покупателя), подписываемый баером . Данный документ включает в себя список Товаров, заказанных Покупателем, их количество и состав (а также подробную информацию, определившую соответствующий выбор, при условии, что она содержит артикульные номера, цвета, типы тканей и размеры), стоимость (каждого наименования в отдельности и общий итог), согласно которым Товары будут отправляться Продавцом с соблюдением условий и положений, указанных в настоящем Договоре

  • Заказ, размещаемый Покупателем посредством электронной почты и/или любого сетевого инструмента, предоставляемого Продавцом, которые Покупатель имеет право использовать после соответствующего допуска со стороны Продавца, а также посредством факса или телефона (с последующим обязательным подтверждением по электронной почте, согласно нижеследующим положениям). Такой заказ должен включать в себя список заказанных Товаров, их количество и состав (а также подробную информацию, определившую соответствующий выбор, при условии, что она содержит артикульные номера, цвета, типы тканей и размеры), стоимость (каждого наименования в отдельности и общий итог), согласно которым Товары будут отправляться с соблюдением условий и положений, указанных в настоящем Договоре. Для внесения большей ясности, Стороны договариваются о том, что в случае осуществления первоначального выбора Товаров по телефону, электронной почте и/или факсу, Продавец обязан направить уведомление о подтверждении в течение 2 рабочих дней (по обычной или электронной почте (в сканированном виде), или по факсу) продавцу и Агенту.

«Подтверждение Заказа» означает:

  • Письменное уведомление, направляемое в ответ на Клиентский Заказ после определения Продавцом возможности отправки Товаров, и подтверждающее, что заказавшему их Покупателю они будут поставлены согласно установленному количеству, составу (вместе с подробной информацией, определившей соответствующий выбор, такой как артикульные номера, цвета, типы тканей и размеры), стоимости (каждого наименования в отдельности и общий итог). Подтверждение Заказа направляется по электронной почте (в сканированном виде) или факсу.

2.3. Процедура Заказа:

Покупатель размещает Клиентский Заказ одним из способов, указанных в вышеприведённом пункте 2.2.

Клиентский Заказ включает в себя количество запрашиваемых Товаров (а также подробную информацию, определившую соответствующий выбор, такую как артикульные номера, цвета, типы тканей и размеры), их стоимость (каждого наименования в отдельности и общий итог), рассчитанную по соответствующему прейскуранту для каждого сезона продаж.

Соответствующие прейскуранты должны своевременно предоставляться Покупателю. , Стороны окончательно договорились о том, что прейскурантами Продавца являются те, что применяются для его страны. Страна, где товар будет реализован – Российская Федерация.

Клиентские Заказы могут быть в одностороннем порядке отменены Покупателем в течение 14 дней со дня Клиентского Заказа . Клиентский Заказ с момента его подписания Покупателем является обязательным для обеих Сторон. Даты доставки, указанные в Заказах, не носят обязательный характер, и являются лишь частью предоставляемой информации. Эти даты становятся обязательными после их подтверждения в Подтверждении Заказа. Такие же, как указано в Клиентском Заказе, или более ранние даты доставки, обязательные для Сторон, должны быть указаны в Подтверждении Заказа.

По получении Клиентского Заказа, Продавец проверяет возможность его выполнения. Если иное не указано в настоящем Договоре, то при наличии такой возможности Продавец направляет Покупателю Подтверждение Заказа в течение 15 (пятнадцати) рабочих дней (при условии, что Продавец обеспечит заблаговременное размещение заказа Покупателем) после размещения соответствующего заказа Покупателем – но в любом случае не позже чем за 2 месяца до первой даты доставки, установленной в Клиентском Заказе.

В случае, есои подтверждение заказа не предоставлено в указанный период, продавец может прислать равноценный документ (проформа инвойс или файл эксель, включющий эдентиные данные с подтверждением заказа)

Даты поставок укааные в подтверждении заказа, должны быть заменены теми датами, указанными письменно(высланы по электронной почте), которые будут дополнительной частью соглашения.

Для внесения большей ясности, установили следующие определения периода заказов (в дальнейшем именуемого “Период Заказов”):

  • Период, который длится с 1 мая по 31 августа каждого года, и предназначен для размещения Клиентских Заказов на товары весенне-летней коллекции (и пре-коллекции в случае наличия таковой)

  • Период, который длится с 1 ноября по 28 (29) февраля каждого года, и предназначен для размещения Клиентских Заказов на товары осенне-зимней коллекции (и пре-коллекции в случае наличия таковой).

2.4. Исключительно в целях внесения ясности, заказы на Изделия, размещённые и подписанные Покупателем (или его уполномоченными представителями) будут являться действительными и обязательными для исполнения. Любой другой документ, где указаны Изделия, выбранные в ходе демонстрации коллекции, а также требования любого третьего лица, не относящегося к Покупателю, не обязательны для исполнения Продавцом или Покупателем.

2.5. Доставка Товаров

Если иное не согласовано между Сторонами в письменной форме, подтверждённые Товары должны быть доставлены на условиях Ex works – склад Продавца в Италии (Инкотермс-2010).

Доставка осуществляется в течение периода, указанного в Подтверждении Заказа, или в течение срока, согласованного между Сторонами в сопроводительном письме, дополнительном соглашении, а также в любой другой письменной форме (факс, электронная почта и т.д.).

В то же время, во избежание какого-либо недопонимания, Стороны ясно осознают, что в целях обеспечения более качественных розничных продаж Продавец :

уведомить Покупателя о начале кампании заказов (в рамках соответствующего Периода Заказов или в иной более ранний период) на Товары соответствующих коллекций/пре-коллекций В соответствующее время

Такие уведомления служат целям планирования Покупателем времени направления его представителей к Продавцу;

2) Доставлять для Весеннее-Летних Сезонов продаж по соответствующим Клиентским Заказам:

-не менее 40 (сорока) процентов заказанных Товаров до конца Января соответствующего года;

-не менее 75 (семидесяти пяти) процентов заказанных Товаров до конца Февраля соответствующего года;

-оставшиеся объемы, не превышающие 25 (двадцати пяти) процентов заказанных Товаров до конца Марта соответствующего года;

3) Доставлять для Осенне-Зимних Сезонов продаж по соответствующим Клиентским Заказам:

-не менее 50 (пятидесяти) процентов Товаров до конца Июля соответствующего года;

-не менее 75 (семидесяти пяти) процентов Товаров до конца Августа соответствующего года;

-оставшиеся объемы, не превышающие 25 (двадцати пяти) процентов Товаров до конца Сентября соответствующего года.

В случае наличия у Продавца Товаров пре-коллекции для Весенне-Летних и/или Осенне-Зимних сезонов продаж, вышеуказанные периоды доставки имеют силу для Товаров основной коллекции, в то время как для Товаров пре-коллекции Продавец обязуется осуществить доставку в периоды доставки, установленные ниже:

1)доставлять Товары пре-коллекции для Весенне-Летних Сезонов продаж по соответствующим Клиентским Заказам::

-не менее 50 ( петидесяти) процентов Товаров пре-коллекции до конца Ноября соответствующего года;

-оставшиеся объемы Товаров пре-коллекции, не превышающие 50( петидесяти) процентов Товаров пре-коллекции, заказанных по соответствующим Клиентским Заказам до конца Декабря соответствующего года.

2) доставлять Товары пре-коллекции для Осенне-Зимних Сезонов продаж по соответствующим Клиентским Заказам:

-не менее 50 ( петидесяти) процентов Товаров пре-коллекции до конца Июня соответствующего года;

-оставшиеся объемы, не превышающие 50 ( петидясетя) процентов Товаров пре-коллекции до конца Июля соответствующего года.

Принимая во внимание тот факт, что время важно для успешной реализации поставленных Товаров, Продавец обязуется приложить все возможные усилия к тому, чтобы следовать вышеобозначенным принципам к взаимной выгоде Сторон.

Даты доставки, указанные в бланках подтверждения, могут быть продлены не больше, чем на 10 (десять) календарных дней (допустимое отклонение), но не позднее соответствующих крайних сроков (где такое отклонение не применимо), при превышении которых Покупатель вправе полностью или частично отказаться от не отправленного объёма заказов. Исключение составляют случаи, когда такая задержка вызвана соответствующими действиями Покупателя. Принимая во внимание, что время имеет очень большое значение для успешных розничных продаж Товаров, в случаях, когда подобные задержки происходят по вине Продавца, Покупатель наделяется правом принимать Товары, которых коснулась задержка, с дополнительной скидкой не менее 20 %.

Как только Покупатель выполнил приёмку Товаров в установленном порядке, Стороны считаются выполнившими все процедуры, указанные в настоящем Договоре.

Продавец доставляет требуемые Товары согласно их составу (на основе подробной информации, определившей соответствующий выбор, такой как номера, цвета, типы тканей и размеры) и количеству, а также датам доставки согласованным с Покупателем в Подтверждении Заказа.

По соглашению между Сторонами, определённые партии Товаров, указанные в Клиентском Заказе, могут доставляться Покупателю частями.

Продавец направляет уведомление о доставке заранее посредством электронной почты (либо по запросу покупателя), информацию о готовом товаре. Эта информация должна содержать спецификацию товара готового к отправке, по запросу покупателя, и проформу-инвойс.

3. Упаковка и маркировка Товаров. Документы, предоставляемые при поставке.

Все отметки и этикетки Товаров должны соответствовать инструкциям, предоставляемых Покупателем (в основе таких инструкций лежат нормы, применимые к ввозу Товаров в Россию).

В любом случае, отметки/этикетки (контрольная лента и подвешиваемый ярлык) Товаров должны содержать название бренда, (страну происхождения), типы тканей и состав, цвет, размер, обозначение модели, артикульный номер, инструкции по уходу за изделием, а также символы

Продавец обеспечивает сопровождение каждой поставки следующими документами:

- Инвойс в 1 (одном) экземпляре,

- Упаковочный лист в 1 (одном) экземпляре, с указанием веса нетто и брутто.

Копии вышеупомянутых документов должны быть отправлены Покупателю по факсу/электронной почте перед поставкой.

Товары, указанные в настоящем Договоре, должны поставляться в индивидуальной полиэтиленовой таре, и упаковываться так, чтобы можно было обеспечить их безопасную перевозку (включая, без каких-либо оговорок, многократный перегруз), с учётом всех неблагоприятных погодных условий.

Размеры и материал коробок, в которые помещены Товары, должны гарантировать их полную защиту и надлежащий внешний вид.

Маркировка коробок с Товарами должна аккуратно выполняться Продавцом на английском языке, с использованием нестираемой краски, а также содержать следующую информацию:

– специальный маркировочный код;

– количество единиц товара, размещённых внутри;

– вес брутто и нетто;

Максимальный вес брутто одной коробки с Товарами не должен превышать 30 кг +/- 10%.

В случае, если Покупателю был нанесён ущерб вследствие нарушения Продавцом инструкций первого по маркировке/размещению этикеток и/или упаковке Товаров (включая, без каких-либо оговорок, неправильную/несоответствующую сопроводительную документацию), Покупатель имеет право потребовать от Продавца полной компенсации вышеупомянутого ущерба, который должен быть подтвержден соответствующей документацией.

4. Количество и качество Изделий. Гарантия.

4.1. Приёмка Товаров Покупателем по количеству:

Претензии по недостаточному количеству Изделий предъявляются Продавцу в письменном виде немедленно, с даты доставки Изделий на склад соответствующей розничной компании по адресу доставки Товаров Российская Федерация: Москва и Московская область, где Товары проходят заключительную распаковку и осмотр.

Претензии по недостаточному количеству Изделий рассматриваются Продавцом в течение 10 (десяти) рабочих дней с даты их получения.

В случае признания претензии, Продавец обязан поставить недостающее количество Изделий в течение периода времени, установленного Сторонами.

В случае нарушения сроков поставки, установленных в пункте 2.5., Покупатель вправе потребовать от Продавца предоставления скидки в соответствии с пунктом 2.5. Договора.

Претензии, касающиеся обнаружения у Изделий явных дефектов, а также укомлектованности и отклонений от сертификатов соответствия, предъявляются Продавцу в письменном виде в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты доставки Изделий на склад соответствующей розничной компании по адресу доставки Товаров (дата внесения отметки в товарную накладную) – Российская Федерация: Москва и Московская область, где Товары проходят заключительную распаковку и осмотр.

Претензии, касающиеся обнаружения у Изделий скрытых дефектов, могут быть направлены Продавцу в течение 10 (десяти) дней с даты их обнаружения, но не позднее 1 ( года) лет после доставки Изделий на склад соответствующей розничной компании по адресу доставки Товаров (дата внесения отметки в товарную накладную) – Российская Федерация: Москва и Московская область, где Товары проходят заключительную распаковку и осмотр.

Скрытыми дефектами являются нарушения, которые не могут быть обнаружены в ходе стандартного полного визуального осмотра Изделий во время приёмки. Период гарантии на бракованные Изделия составляет 1 ( года) года, начиная с момента доставки Изделий соответствующей розничной компании согласно вышесказанному.

Претензии, касающиеся качества и укомплектованности Товаров, должны быть рассмотрены Продавцом в течение 10 (десяти) календарных дней с момента их получения. В случае отсутствия надлежащего ответа (признания или непризнания претензии, с указанием обоснования), претензия считается принятой, а соответствующее кредитное авизо – подлежащим исполнению.

Продавец должен немедленно уведомляться об выявленных дефектах Изделий. Требование по возврату направляется Продавцу (Покупателем или соответствующей розничной компанией, в то время как Продавец принимает такое требование как направленное самим Покупателем) по электронной почте, факсу или в письменном виде, с приложением фотографических и других документов (в сканированном виде), доказывающих факт наличия дефектов.

В случае, если Продавец признает вышеупомянутую претензию/требование по возврату обоснованной, при условии приложения Покупателем (или представителем соответствующей розничной компании) к претензии копии акта оценки дефектов, составленного российской организацией по осмотру розничных изделий, Покупатель наделяется правом получения от Продавца соответствующего кредитного авизо, которое покрывает издержки, связанные с бракованными изделиями (включая логистические расходы, возникающие при ввозе таких Товаров на территорию Российской Федерации).

Расходы по экспертизе возлагаются на покупателя .

5. Оплата Товаров

5.1. Оплата за Товары доставленные в соответствии с Договором осуществляется в Евро на расчетный счет Продавца.

5.2.50%(пятьдесят процентов) от общей суммы платежа по Клиентскому Заказу за Товары, подлежащие поставке в соответствии с Договором, должны быть уплачены Покупателем посредством банковского перевода после предъявления Продавцом упаковочного листа и счета-проформы.

5.3. Оставшиеся 50% (пятьдесят процентов) от общей суммы платежа по Клиентскому Заказу за Товары, подлежащие поставке в соответствии с Договором, должны быть уплачены Покупателем посредством банковского перевода в течение 60 (шестидесяти) дней с даты выпуска платежного инвойса. Такой срок в 60 дней установлен только с Весенне-Летнего сезона продаж 2016, и по договоренности сторон.

Выставление платежного инвойса осуществляется Продавцом после доставки Товаров Покупателю.

5.4.В целях надлежащего осуществления платежей Стороны должны подписывать соглашения о Резервном Аккредитиве (stand-by L/C). Условия Резервного Аккредитива подлежат определению соглашением Сторон.

В случае выпусков таких Резервных Аккредитивов, Продавец обязуется возмещать Покупателю 50% банковской комиссии за открытие каждого Резервного Аккредитива (уплаченной Покупателем) посредством кредит нот, применимых для оплаты Товаров, подлежащих поставке.

5.5. В случае любой задержки в выпуске и/или отправке платежного инвойса Продавцом, ведущей к соразмерной задержке в осуществлении оплаты Покупателем, такая задержка Покупателя не будет являться нарушением обязательств Покупателем.

5.6.Стороны договорились, что Продавец предоставляет Покупателю скидку в размере 7% от суммы Клиентского Заказа не мене 250.000 евро в сезон.

6. Условия перепродажи

6.1 Если иное не установлено Сторонами отдельно в письменном виде, то с учётом того, что Товары будут продаваться в розницу на территории Российской Федерации – в торговых центрах, где существуют или планируются к открытию магазины “Леди и Джентльмен Сити” и «КОРПО» ( ), Продавец гарантирует эксклюзивное распространение Товаров, указанных в настоящем Договоре, розничными фирмами, которые продвигают вышеупомянутые линейки Товаров, поставляемых по настоящему Договору, на территории соответствующих торговых центров и в пределах

Письменное подтверждение поставщика перед каждым сезоном, при этом покупатель обязан предоставлять перед каждым сезоном список точек продаж, на территории Москвы и за ее пределами, для согласования с продавцом.

Минимаотная закупка товаров для каждой точки из списка, должна быть не менее 15.000 евро.

6.2. Кроме того, с учётом объёма взаимодействия между Сторонами, Продавец гарантирует Покупателю, что развитие упомянутых ранее сетей магазинов соответствующих розничных компаний будет являться приоритетным направлением деятельности Продавца в России для любого монобрендового проекта (бутика или магазина типа “хард-корнер”) в торговых центрах, где расположены или будут располагаться магазины “Леди и Джентльмен Сити” и/или «КОРПО», согласно проектному списку, предоставляемому Продавцу розничными компаниями (если такой проект ещё не реализован), учитывая, что такого рода проект не будет мешать существующей листрибуции, если это допустимо для продавца .

6.3. Право на реализацию вышеупомянутого монобрендового проекта сохраняет приоритетный статус в течение 90 (девяноста) дней с момента соответствующего уведомления.

7. Срок действия

Настоящий Договор вступает в силу со дня, указанного на титульном листе, и будет действовать в течение 3 ( три) года. По истечении указанного периода, данный Договор автоматически продляется на ) один год на прежних условиях

Любая Сторона может уведомить другую Сторону, дав по крайней мере 6 (шесть) месяцев предшествующее уведомлению, заказным письмом с уведомлением о вручении (Уведомление об истечении), что она не хочет возобновлять это соглашение, или это хочет пересмотреть условия соглашения.

Во втором случае, Стороны подписывают поправку или новую версию Договора.

8. Расторжение

8.1 Настоящий Договор может быть расторгнут любой из Сторон посредством направления письменного оффициального уведомления другой Стороне за 3( три) месяца до такого расторжения при возникновении непогашенной задолженности. Выплата компенсации в течение периода исправления, который длится 1 (один) месяц, не осуществляется от даты получения письменного уведомления (независимо от того, нарушила ли соответствующие обязательства сама Сторона или третьи лица, действующие от её имени).

8.2.Текущий Договор может быть расторгнут любой из Сторон посредством направления письменного уведомления другой Стороне за 3 ( три) месяца до такого расторжения( зарегистрированное письменное уведомление), если

(a) Другая Сторона нарушает какие-либо положения настоящего Договора, и нарушение договора не зависит от ненадлежащих действий противной Стороны: расторжение Договора может произойти после того, как Сторона, у которой отсутствуют нарушения, уведомила другую Сторону в письменном виде(зарегистрированное письменное уведомление)) о соответствующем нарушении и предложила исправить его в течение 1 (одного) месяца, но в течение данного срока этого сделано не было (независимо от того, кто не выполнил предписание – Покупатель или третье лицо, действующее от его имени);

(b) Другая сторона входит в процесс ликвидации (не предназначенной для слияния или изменения структуры, согласно схеме слияния/изменения структуры, утверждённой Стороной, которая обладает правом расторгнуть Договор).

9. Форс-Мажор

Согласно настоящему Договору, стороны не несут ответственности за полное или частичное невыполнение своих обязательств, если оно было вызвано действием непреодолимой силы, т.е. обстоятельствами, которые нельзя предвидеть или избежать. К таким обстоятельствам относятся: природные катастрофы, военные действия, принятие государственными или муниципальными властями нормативных и исполнительных актов, а также другие события, которые нельзя должным образом предвидеть, и которые находятся вне сферы влияния Сторон.

Любая из Сторон, которая подверглась влиянию форс-мажорных обстоятельств, должна уведомить другую Сторону о таких обстоятельствах в письменном виде не позднее 7 рабочих дней с момента начала их действия. Данное уведомление должно содержать характер соответствующих обстоятельств, оценку влияния на способность Стороны выполнять обязательства по настоящему Договору и ожидаемую продолжительно действия подобных обстоятельств.

В случае, если Сторона не направит соответствующее уведомление другой Стороне, или оно будет задержано, первая лишается права ссылаться на форс-мажорные обстоятельства как на обоснование отсутствия должного выполнения своих обязательств.

При наступлении форс-мажора, условия и крайние сроки выполнения по обязательствам Сторон, установленных настоящим Договором, сдвигаются соответственно периода действия форс-мажора и его последствий.

В случае, если длительность действия форс-мажора превышает один месяц, Стороны проводят переговоры по определению альтернативных средств исполнения настоящего Договора. В противном случае, Договор будет расторгнут соответственно установленной процедуре.

Ни одно из положений пункта 7 не меняет и не отменяет обязательства отдельной Стороны по погашению каких-либо задолженностей перед другой Стороной согласно положениям настоящего Договора.

10.Ответственность сторон, штрафные санкции и компенсация.

10.1.В случае нарушения сроков доставки Товаров, определенных в Заказе/Подтверждении Заказа, наступают последствия определенные в пункте 2.5. Договора.

10.2. В случае нарушения Продавцом условий Договора в отношении маркировки Товаров, Продавец отправляет Покупателю кредит-ноту на сумму в 10% от стоимости ненадлежащее маркированных Товаров, маркировку которых Покупатель будет осуществлять своими силами.

Кроме того, Продавец несет полную ответственность за надлежащую маркировку Товаров

10.3. В случае нарушения Продавцом условий настоящего Договора в отношении качества Товаров, наступают последствия, обозначенные в пункте 4.2. Договора.

11.Регулирующее законодательство

Настоящий Договор регулируется, трактуется и реализуется в соответствии с правилами Венской Конвенции 1980 года, правил Инкотермс 2010 и Итальянским правом.

12. Споры

Стороны примут все необходимые меры для мирного разрешения всех споров и инакомыслий, которые могут появится по текущему Контракту или в отношении с ним.

Если Стороны не приходят к соглашению в течение 30 (тридцати) дней после издания письменного уведомления одной из Сторон о таких спорах или различиях, вопрос должен быть передан на рассмотрение в Палату Международного арбитража Милана Италия.

13. Прочие положения

13.1. Права и обязательства из настоящего договора не могут предаваться ни одной из Сторон без предварительного письменного согласия другой стороны.

13.2. Различные изменения правил настоящего Договора по умолчанию или с молчаливого согласия Сторон не допускаются: единственными изменениями, признаваемыми Сторонами, являются те, что привносятся на основании письменных документов, подписанных обеими Сторонами.

13.3. При отсутствии специальных оговорок в настоящем Договоре, соответствующие уведомления направляются заказной почтой на вышеупомянутые адреса или такие адреса (включая электронные), которые Продавец или Покупатель могут отдельно указать друг другу при необходимости. Документы, направляемые для этих целей по электронной почте, полностью действительны.

Для этого определяются следующие контактные данные:

Для Продавца:

Адрес:

Телефон:

Адрес электронной почты: (для)

Для Покупателя:

Адрес:

Телефон:

Адрес электронной почты: (для)

12.4.Если какое-либо положение настоящего Договора является или становится недействительным, оно не влияет на действие остальных условий документа. Настоящим Стороны договариваются о замене недействительных положений на новые и действующие, а также максимально приближенные к реализации целей исходных условий.

12.5. Настоящий Договор Составлен на Русском и Английском языках в виде двух оригиналов, имеющих равную юридическую силу.

В случае противоречия между английской версией и российской версией этого соглашения должен преобладать английский текст.

От имени Продавца От имени Покупателя

_______________________ ______________________

Имя: Имя:

Должность: Должность: